本帖最后由 charlieyzr961 于 2024-9-29 20:37 编辑
《英诗同题翻译》第71期译文征集
主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新、张宁
栏目主持:杨中仁 张宁
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第七十一期的译诗活动。本期所选是著名诗人、作家、译者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz,1911-2004)。他出生于立陶宛,美籍波兰人。二战期间参加抵抗运动,出版地下刊物、书籍和反纳粹诗集。1951年先后在巴黎和美国生活工作,晚年定居克拉科夫。米沃什的诗歌创作继承了波兰古诗和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1980年,他“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖,并曾获得其他奖项,包括1976年的古根海姆学者奖,1978年美国奥克拉荷马大学颁发的“当代世界文学季刊奖”,1978年的纽施塔特奖和1989年的国家艺术奖章。他的作品已被翻译成十几种语言,他拥有美国和波兰大学的许多荣誉博士学位,他是立陶宛和克拉科夫市的荣誉公民。对往事的追忆和对时间的思索是贯穿他诗歌的主题,所以他的诗总具有了一种历史的沧桑感。本期选译 In Black Despair 这首诗。 欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
In Black Despair by Czeslaw Milosz
In grayish doubt and black despair,
I drafted hymns to the earth and the air,
pretending to joy, although I lacked it.
The age had made lament redundant.
So here's the question -- who can answer it --
Was he a brave man or a hypocrite?
一、投稿要求 本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX ***请各位译者按以上格式要求投稿 (译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授 学生译者:学校,专业,年级) 三、截稿日期:2024年10月7日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群 2024年9月29日
|