找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 28|回复: 0

英 诗《 False Expectation 》汉 译《 妄 想 》

[复制链接]
发表于 2024-10-6 09:52:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-6 09:56 编辑


诗《 False Expectation 》汉 译《 妄   想 》


       库尔特 · 斯瓦泰克(Kurt F.Svatek)1949年生于维也那,现与其家人居于奥地利。高中毕业后,学习了文学及教育学理讑,与此同时,他在维也那市政府工作。1973年起开始在一所职业学校任教师,1987年起成为劳工委员会的成员。

       库尔特 · 斯瓦泰克已成为一名多产作家,至今已发表了大量文学作品。共出版了十九本图书,8本小册子。小说、诗歌等作品被收入于150多种文集和280多种杂志之中。他的作品补翻译成英文、法文、西班牙文、意大利文、日文、希腊文等在世界出版。他的诗歌曾先后被翻译成数十种语言,在世界各国广为流传,在世界诗坛上享有盛誉!多达52项的诗歌奖项来自于奥地利、英国、法国、希腊、日本、印度和美国。2001年他更是被提名为世界著名的诺贝尔奖候选人!

       库尔特 · 斯瓦泰克现为奥地利国际笔会会员。同时,他还是德国、瑞士、美国等地文学组织的会员。




1.   原         文 /  '         '



    False Expectation
                                    —— by Kurt F. Svatek (
Austria / 1949~                                          
    错误/虚假的期望/预期
                                                —— 原 著 / 库尔特 F. 斯瓦特克(奥地利 / 1949 ~     
      
                                                —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 15


    The door opens

         门打开了
    and closes again.

         又关上了
    'But no, it was only the wind.             /  b

         除了没有任何事物,只是风。




2.   中   译   文




        妄   想
        
                            —— 原 著 / 库尔特 F. 斯瓦特克
奥地利      
                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 15


     门,开了
     又关上
     
哼,是,就是那股风




3.   译        注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     读过小诗,确信无疑:海外诗坛有微诗;语感诗人移就自然现象,表态对社会某种流行不屑:修为自我,淡然自若,谣言止步智者,能奈我何

b.     此处属口语:But no,= 可是,对/是的,( 之后略去心领神会处“there is not anything:没有任何东西”)

c.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 04:14 , Processed in 0.087780 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表