找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 38|回复: 0

英 诗《 Separation 》汉 译《 伊 人 去 》

[复制链接]
发表于 2024-10-11 10:15:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-11 10:19 编辑

英 诗《 Separation 》汉 译《 伊  人  去 》



       威廉 - 斯坦利梅尔温(生于1927年9月30日)美国诗人。他在20世纪60年代以反战诗人的身份声名鹊起,后来逐渐向神话题材发展,形成了一种以间接叙述和不加标点符号为特征的独特的韵律。80、90年代,默文对佛教、哲学和深层生态的兴趣也影响了他的创作。


       威廉 - 斯坦利梅尔温出生于美国纽约市,在新泽西州的联合城和宾夕法尼亚州的斯克兰顿长大。童年生活并不幸福,母亲是一个孤儿,父亲是一位严厉的长老会牧师,经常殴打他。这使他的童年蒙上了阴影,并深深影响到他后来对暴力、和平等诸多20世纪重大事件的态度。因为幼时的绝望和早熟,他迷恋上了隐秘的大自然,常常和家中后院的大树说话,并对所有与过去有关的事物着迷。威廉 - 斯坦利梅尔温也迷恋上了诗歌,并很早开始了写诗生涯。16岁时,他获得一笔奖学金进入普林斯顿大学,在那里,他结识了诗人布莱克默(R. P. Blackmur)和约翰·贝里曼(John Berryman),开始跟着他们认真阅读和写诗。









1.   原     文 /       / 中  译  文



          Separation                                                                  
                                 —— by William Stanley Merwin
( US / 1927 -      )
            伊  人  去
                                 —— 原 著
威廉 - 斯坦利梅尔温( 美国 / 1927 -      )
                                 —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020. 8. 4


                                                                                                                                                                                 

Your absence has gone through me                                                                                                                                         
Like thread through a needle.                          c)                  
Everything I do is stitched with its color.          b)



每每余我事,
生辉伊人
而今抽身卿离去
多姿多彩线脱针。









2.    译    注 / 译  后  感


a.      看似小诗以脱去之衣着(件或更多为语境主人公(喻体,隐喻、怅怀:1. 某至爱亲朋远去,2. 美好时光离逝,之落魄情愫

b.      指代 thread

c.      如同线已经脱离针(thread 之后,略去 has gone, 以规避重复

d.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.      
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 04:34 , Processed in 0.101963 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表