找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1751|回复: 15

【willow】柳(双语诗)

  [复制链接]
发表于 2009-5-20 01:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

         柳     
              /garmo(嘉木)
         ——赠柳回
柳——
月梢里破碎的花卉?
回,回去吧!
夜色为你,流干了泪。

The willow
        ——Ode to Liuhui
The willow——
By the moony treetop whose broken flowers;
Back,to go back!
For you the night drained off his tears.
                           word in 19/5/2009(写于2009.5.19)
The willow----
The broken flowers on the tree top in the moon light
back, and go
For you tears are dried in the night

贴上青衫兄的,时刻警惕自己要好好努力~~~

注:
柳回:作者朋友。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 07:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

第二句似可修改自然顺畅点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 17:42:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

谢谢道模君 道模君明示:cup

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 18:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

is this better?
the broken blossom in the moony treetop

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 20:58:00 | 显示全部楼层

回复 4# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

谢谢 道模君 学习了:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 21:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

《欣赏佳作》
欣然网络行,
赏诗品香茗。
佳句妙风景,
作客好心情。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 22:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:00 编辑

The willow----
The broken flowers on the tree top in the moon light
back, and go
For you tears are dried at night
willow----go
light----night
Please never take it serious and it is just my impulse to write.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-22 07:16:00 | 显示全部楼层

回复 6# 情长 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑

谢谢情长兄的诗:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-22 07:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-5-21 22:06:00 发表
The willow----
The broken flowers on the tree top in the moon light
back, and go
For you tears are dried in the night
willow----go
light----night
Please never take it serious and it is just my......

看到青衫兄的 感觉自愧啊,谢谢青衫兄

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 08:52:00 | 显示全部楼层

回复 9# 嘉木子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑

你让自娱兄帮你,能译出更好的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:49 , Processed in 0.093454 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表