本帖最后由 李世纯译作 于 2025-2-1 11:25 编辑

【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-
【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
From "The Book of Absence” —— by Alireza Roshan (IRAN / ~ )
—— Eng. Trans: Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA)
阙 如 札 记(摘 录) —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗 / ~ )
—— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国)
—— '解 '读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 20
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
1.
The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble
脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——
面包不做,却把卵石踢。
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃 2.不务正业 3.手忙脚乱 4.以其昏昏,使人昭昭)
2.
Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar
娘不念人,能留门 ?
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因 2.有备无患 3.无事不登三宝殿 4.儿行千里母担忧)
【谜底】-【详见】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】
3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto 'you 【c】
who are the sea & the night
啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜 ... ...
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地 2.无边无际 3.痴心妄想 4.两眼一抹黑)
4.
'As the seasons change 【b】
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing
季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿 2.得陇望蜀 3.贪得无厌 4.欲壑难填)
【谜底】-【详见】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】
5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home
亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行 2.自信自立 3.自立门户 4.浪子回头金不换 5.一山不容二虎)
6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs
待她清风拂面,
却当虬丛一叹。
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心 2.不识好歹 3.疾风知劲草 4.好心看作驴肝肺)
【谜底】-【详见】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】
7.
Between me and you
I am a wall
Take me down
咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义 2.不打不成交 3.请神难送神 4.得饶人处且饶人 5.弄个台阶下)
【谜底】-【详见】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
a. 赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语
b. 此处词义:象/如/同 ... ... 一样
c. 此处词义: 你们
d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
e. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功
f. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|