找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 62|回复: 1

【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜

[复制链接]
发表于 2025-2-1 10:58:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-2-1 11:25 编辑


【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-





【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】

【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【蛇年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】





From "The Book of Absence” —— by Alireza Roshan (IRAN / ~ )
                                                        —— Eng. Trans: Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA)
         阙 如 札 记(摘 录)            —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗 / ~ )
                                                       —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国)
                                                       —— '解 '读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 20



一. 原       文 / 中   译   文 / '解    '读


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——
面包不做,却把卵石踢。



(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃 2.不务正业 3.手忙脚乱 4.以其昏昏,使人昭昭



2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar

娘不念人,能留门 ?



(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因 2.有备无患 3.无事不登三宝殿 4.儿行千里母担忧)






【谜底】-【详见】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】


3.

I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto 'you 【c】
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜 ... ...


(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地 2.无边无际 3.痴心妄想 4.两眼一抹黑)



4.
'As the seasons change 【b】
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。



(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿 2.得陇望蜀 3.贪得无厌 4.欲壑难填)






【谜底】-【详见】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



5.

He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。



(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行 2.自信自立 3.自立门户 4.浪子回头金不换 5.一山不容二虎)



6.

I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

待她清风拂面,
却当虬丛一叹。



(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心 2.不识好歹 3.疾风知劲草 4.好心看作驴肝肺)






【谜底】-【详见】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



7.

Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。



(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义 2.不打不成交 3.请神难送神 4.得饶人处且饶人 5.弄个台阶下)




【谜底】-【详见】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【蛇年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





二.  译        注 / 译     后     感



a'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c

a. 赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b. 此处词义:象/如/同 ... ... 一样

c. 此处词义: 你们

d.
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

f.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-2-1 11:29:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-2-16 21:48 编辑

(本作蓝本)


写文章











英 诗 85 - 伊 朗 微 诗 -《 ( From)The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记(摘 录)》解 读
李世纯
翻译与鉴赏







伊 朗 微 诗 -《 ( From)The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记(摘 录) 》

About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。” ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)




From "The Book of Absence” —— by Alireza Roshan (IRAN / ~ )
                                             —— Eng. Trans: Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA)
阙 如 札 记(摘 录) —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗 / ~ )
                             —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国)
                            —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 20



一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读



1.

The foot
that brought me to You
now
in abread line
plays witha pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——面包不做,却把卵石踢。


(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃 2.不务正业 3.手忙脚乱 4.以其昏昏,使人昭昭


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar
娘不念人,能留门?

(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因 2.有备无患 3.无事不登三宝殿 4.儿行千里母担忧)



3.

I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto 'you 【c】
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜 ... ...


(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地 2.无边无际 3.痴心妄想 4.两眼一抹黑)




4.

'As the seasons change 【b】
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing

季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
一盼接一盼。


(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿 2.得陇望蜀 3.贪得无厌 4.欲壑难填)








原作英译:埃尔凡 · 莫吉布(伊朗作家和翻译家)


5.

He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home
亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。


(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行 2.自信自立 3.自立门户 4.浪子回头金不换 5.一山不容二虎)







原作英译:噶里 · 加奇(美国作家和翻译家)


6.

I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs
待她清风拂面,
却当虬丛一叹。




(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心 2.不识好歹 3.疾风知劲草 4.好心看作驴肝肺)



7.
Between me and you
I am a wall
Take me down
咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。


(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义 2.不打不成交 3.请神难送神 4.得饶人处且饶人 5.弄个台阶下)







=================




       这首诗写的是除夜的寒冷,读来却给人以春天的喜悦和暖意,诗中用象征的手法,表现了诗人不畏任何艰难困苦,蔑视严酷的恶劣气候,满怀信心地和恶劣环境进行斗争的乐观精神。诗的语言浅显,而寓意深刻。因此这首小诗有它的象征性,也含有一定的哲理,诗人以平白轻松的语气,抒发激越豪情,显示了诗人铮铮骨气与刚毅果敢的上进精神。[2]

              





On a colder New Year's Eve at Taiyuan
                           ——By Yu Qian(Min Dynasty)

中 诗《 隐  衷 》英 译《 Feeling in heart 》



一.    原          文




     隐   衷
                           —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 15
                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 15


每有火车声声,
每有忧心忡忡,
至亲至爱相离,
那三十年河东;

每有汽车嘀嘀,
每有心旷神怡,
至亲至爱相聚,
这三十年河西 ... ...







二.  英   译   文



     Feeling in heart
                        
——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2020 10. 15
                           ——Translation/Li Shichun - Changchun, China -2020 10. 15



Never heard some train-sound,
Without getting a heavy mood,
For all of those years in the past,
Having my dearest so far apart;

Never heard some car-sound,
Without getting a happy mood,
For a long time of these decades,
Letting gathered of my relatives ...








三.   译          注  / 译      后      感


1.    立意:越过越好

2.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参



廉·德拉蒙德
威廉·德拉蒙德(William Drummond / 1585年至1649) 是一位苏格兰诗人、散文家和翻译家,出生于爱丁堡附近的霍索恩登。他在1605年获得了爱丁堡大学的文学硕士学位,并在法国巴黎大学学习法律。德拉蒙德以其将文艺复兴时期许多法、意、西等文字的诗作译成英文的工作而闻名。1610年,他的父亲去世后,他定居在霍索恩登的庄园,专注于文学创作1。德拉蒙德将文艺复兴时期的许多法、意、西等文字的诗作译成英文,为英语文学带来了丰富的文化遗产。文学创作:除了翻译,他还是一位多产的诗人和散文家,作品深受当时读者的喜爱。































        除 夜 太 原 寒 甚
                                 ——于 谦( 明)
On a colder New Year's Eve at Taiyuan
                                ——By Yu Qian ( Min Dynasty )



         寄 语 天 涯 客,

My words sent to the distant friend,

         轻 寒 底 用 愁。

No worry about the chill here slight,

          春 风 来 不 远,

It's not far away the spring breeze,

         只 在 屋 东 头。
And right to the east of my house.         




















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-22 22:53 , Processed in 0.111402 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表