找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 45|回复: 1

《英诗同题翻译》第74期

[复制链接]
发表于 2025-2-14 11:44:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2025-2-14 11:50 编辑

《英诗同题翻译》第74期

栏目主持:杨中仁、张宁

本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1. 吴伟雄
2. 张 宁
3. 肖安法
4. 余 新
5. 温庆芳
6. 黄 晟
7. 晚枫
8. 杨中仁
9. 谭语墨(AI)

编者语
       本期选取《英诗金库》第58首诗“THE LESSONS OF NATURE”, 这首诗是杰出的苏格兰诗人威廉·德拉蒙德(W·Drummond,1585—1649年)所写。他在文学上的最高造诣就是他写的精妙绝伦的14行诗,本期所选就是其中之一。这些诗为他赢得了一个光荣的称号----苏格兰的彼特拉克(首创14行诗的意大利诗人),他的主要作品有诗集《天国之花》,散文集《柏树林》,他还撰写了《苏格兰史》。本期征集幸得八篇译作,外加由DeepSeek翻译的一篇,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。

The Lessons of Nature
By W. Drummond
OF this fair volume which we World do name,
If we the sheets and leaves could turn with care,
Of Him who it corrects, and did it frame,
We clear might read the art and wisdom rare:
Find out His power which wildest powers doth tame,
His providence extending everywhere,
His justice which proud rebels doth not spare,
In every page, no period of the same.
But silly we, like foolish children, rest
Well pleased with colour’d vellum, leaves of gold,
Fair dangling ribbands, leaving what is best,
On the great Writer’s sense ne’er taking hold;
Or if by chance we stay our minds on aught,
It is some picture on the margin wrought.

英文朗诵:
英文书法


汉语译文:
1.大自然上的课
威廉·德拉蒙德 作
吴伟雄 译

我们如能仔细翻阅称之为世界
这本好书的每一页,懂其意义,
就能读出世界创造者和改造者
这神无穷的智慧和无比的才艺:
他具有驯服最野蛮势力的神力,
他布泽四方的神惠,无处不通,
他正义到绝不宽恕骄横的叛逆,
他在每一页记载的时期都不同。
而傻傻的我们却像无知的小孩
只迷恋金光闪闪的五彩牛皮纸  
和美丽飘带,忽视了书的精彩,
也从来没领会伟大作家的意旨;
或者偶有什么吸引我们的注意,
也不过是书边空白的图画而已。

译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。

2.自然的启示
W. 德拉蒙德 作
张宁 译

在这部我们称之为《世界》的美妙书卷里,
要是我们能仔细地翻动书页阅读解意,
从他的矫正和建构那里,
我们可以清楚地领会那罕见的艺术和睿智:
探寻他的威权所驯服的最狂野的力量,
他的天意无处不在,含义弥广,
他的公允正当不会放过那些骄傲的叛逆之邦,
每一页都各不相同,处处可见其详。
但是愚蠢的我们,就像那些傻小孩,只停留在
欣赏彩色的羊皮纸,炫目的丝带,
和金色的叶子,把最好的部分遗失裁汰,
从来没有领会过作者的英华精彩;
或者偶然我们把心思停留在什么片段,
那也只是页边的某个画面。

译者:张宁,诗词爱好者

3.自然之教训
威廉·德拉蒙德 作
肖安法 译

这本我们称之为世界的精美书卷,
如果我们小心地翻开众多书页,
于他修正的和框定的书卷,
我们能清楚地读到他的艺术和智慧如此特别:
发现最狂野的力量也臣服于他的威力,
处处有他的深谋蓄意,
傲慢的叛逆者也逃不脱他的正义,
这些写在每一页,每一句都不统一。
但我们愚蠢得如幼稚的孩童一样,很满意
金色的书页、斑驳的羊皮纸、
漂亮的悬垂丝带,却忽略了最好的东西,
从未领略这伟大作者的深意;
或者,如果我们的心思偶然专注于某事物,
它就是作的画,画在页边空白处。

译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。

4.自然的启示
威廉·德拉蒙德 作
余新 译

我们称世界为美好书卷,
如果用心翻阅绵延张页,
造物主,把它校正并构建,
奇才妙技我们堪辨真切:
发现他力压最狂野强权,
他的护佑遍布不留空缺,
他正义,不恕傲慢反叛者,
在每一页,同样绝无终篇。
但我们愚蠢,如痴儿,歇息
满足彩色羊皮纸卷、金箔,
美丝带摇曳,把最好丢弃,
从不领会大作家的思索。
或许即便碰巧专心一物,
也是边缘空白处的插图。

译者:余新,中国红馆执行总编。

5.自然之教训
威廉·德拉蒙德 作
温庆芳 译

名为世界此好书,
若翻扉页细品读。
神乃形之亦正之,
或可明其艺智殊。
寻其神力驯野性,
天道无远而弗通。
公正不漏傲叛贼,
每纸每时皆不同。
惜乎我等似蠢孩,
只迷彩页与飘带。
遗落作者之精髓,
以致未能得掌控。
偶或心思驻零碎,
陷于设造边景中。

译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。

6.大自然的教诲
威廉·德拉蒙德 作
黄晟 译

如果我们能细心翻阅每一页
我们称之为世界的美丽的书,
就可领会神创造和改造世界
罕见的智慧激起无比的艺术:
他有驯服最狂野势力的神力,
他的神惠布施四方遍及处处,
他正义,不放过骄横的叛逆,
每一时期都没有相同的记录。
但傻傻的我们像无知的小孩,
只爱金色页面和彩色牛皮纸
和飘带丝带,忽视书中精彩,
但不能握住伟大作家的意旨;
或者我们偶然注意什么的话,
这只是在页边上画的一些画。

译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。

7. 大自然的教诲
W. 德拉蒙德 作
晚枫 译

且把这美妙的书称作世界,
若我们能仔细翻阅每一页,
便可以察觉上帝才智无比,
是祂创造世纪、统御大地。
神力能降伏最猖狂的力量,
仁慈眷四海,恩泽惠八方,
狂妄逆徒终难逃他的法网,
万物皆有序,永恒不消亡。
凡人愚蠢,如无知的孩童,
沉迷纸页华丽,金色恢弘,
垂悬的缎带,却未悟真谛,
造物主笔下的那深刻用意;
即便偶尔停下,思索片刻,
也不过流连页边华美轮廓。

晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

8. 大自然之教诲
W·德拉蒙德  作
杨中仁  译

这本美丽书卷我们称之为世界,
若能细心翻阅书中章页,
就可清晰觅览创造者,
稀罕的艺术与智慧:
有祂驯服天狂地野之神能,
有祂泽被四方之恩德,
有祂不赦叛逆之正义法杖,
珠玑满满,赓续绵延。
但我们愚钝,如痴童,
喜形于彩绘的纸皮,金箔的书页,
漂亮艳丽的绸带,却忽视警句良言,
虚妄误会创造者的真谛;
即便偶尔心有所向,
也不过是留恋于金玉表象。

译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。

9.自然的教诲
W·德拉蒙德 作
谭语墨 译

这卷华章,我们称之为世界,
若能细心翻阅每一页,
便会读到那位校正者与创造者的
非凡艺术与智慧:
祂驯服狂野之力,
祂的远见无所不及,
祂的正义不容叛逆,
每一页皆如此,永无止息。
而我们却如愚童,
只贪恋镀金的皮纸、烫金的页,
华丽的丝带,却将至宝遗弃,
从未触及伟大作者的真意;
即便偶尔驻足凝神,
也不过为页边的装饰着迷。

译者:谭语墨,DeepSeek-V3的文学化身,致力于以诗意的语言探索文字深处的智慧与美感。

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
辛苦。欣赏。问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-22 23:02 , Processed in 0.084745 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表