找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2159|回复: 15

中英互譯探討﹐請大家發表意見

  [复制链接]
发表于 2009-5-22 07:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

    臥龍先生建議我談一下翻譯的方方面面﹐各種問題。我準備就此寫成一篇短文﹐分節討論各種問題。每寫成一節﹐貼在這裡﹐請大家發表意見﹐使我得以修改補充﹐最後完篇。謝謝大家。
                    --------------------------------------------------------------------------------------------------
                                        緒言

    由於人類有不同的語言﹐自從不同語言人群之間有交往以來﹐就有了翻譯。翻譯是語言交流必不可少的橋樑。翻譯的質量﹑水平和技巧從古到今也在不斷提高。曾讀到過一篇很早的散文翻譯﹐其中有“stock of knowledge”一語﹐被譯成“知識堆”﹐而Milky Way譯成“牛奶之路”﹐令人啼笑皆非。翻譯最基本的﹑首要的原則是忠實於原著。為了達到這個原則﹐不論是中譯英或英譯中﹐必須確切瞭解原文的意義。只有在確切懂得原文的基礎上﹐才能忠實地在另一種語言裡把原作的意思﹑精神表達出來。另一個重要條件是譯者對兩種語言都要有較深的造詣﹐才能確切地互譯。試想﹕假定一個中國譯者﹐儘管在母語上不一定有問題(﹖﹗)﹐如果英文程度較差﹐怎能把中文意思在英文裡確切表達出來﹖有時候﹐為了硬譯出來﹐簡直譯得不知所云。外國讀者又怎能看得懂﹖

    翻譯也是一種學問。做學問工作必須紮紮實實﹐沒有終南捷徑﹐不能投機取巧。否則繡花枕頭裡的稻草總有一天會戳破枕套而露出來。既然翻譯牽涉兩種語言﹐這個功夫必須下在兩方面。在中文方面﹐總得把常用成語熟悉一下﹐一般古文也得學點﹐否則碰到了怎麼翻譯﹖一個笑話說﹐有人把“胸有成竹”譯成“胸中有一根竹頭”。在這種情況下﹐譯者就得熟悉英文裡的成語﹐看看有沒有相應的成語可以翻譯過去。同樣﹐當把英文譯成中文時﹐如果沒有一定的英文程度﹐不能確切理解英文的意思﹐豈不要鬧出“知識堆”和“牛奶之路”的笑話。


    現在不少網站上都有翻譯欄。大都是翻譯練習者。這是好事。他們都是翻譯界的後備力量。至於選詞構句都還不夠老練﹐這也是必然的過程。但有個不好的現象是﹕他們選的一些要譯成英文的中文短詩﹐句子非常疙疙瘩瘩﹐不符合規範化的中文。如果把這些當中文詩看﹐也沒問題。但譯成英文後﹐這種英文不但外國人看不懂﹐連中國學英文的人也看不懂。這樣﹐怎能練好翻譯﹖功夫下在這方面﹐豈不浪費時間精力﹖可惜了。所以搞翻譯﹐首先涉及一個翻譯材料的選擇問題。為什麼要選一些不適合翻譯給別人看的﹐或無法翻譯好的材料呢﹖這當然是指自己可以選擇的情況。如果在自己不能選擇的情況下呢﹐如委派的或要求幫忙的﹖最好先看看材料﹐自己有否能力翻譯。借句俗話﹕沒有金鋼鑽﹐別攬瓷器活。


    本文在構思過程中﹐有臥龍先生提供了他的思考和建議﹐特此鳴謝。下面將分節探討翻譯中的方方面面。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 07:37:00 | 显示全部楼层

回复 1# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

谢谢海外老师的贴,俺对翻译又有了一定认识,再次感谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 07:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

拜读海外老师宏论,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 07:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

学习好文,毕竟是经验之谈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 16:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

沉下心来 好好学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 20:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

提给大家,听听各位先生有何意见、
比如:在翻译中您那些困惑?遇到哪些理论上有疑问的地方?
      比如诗词翻译的“简洁”“格律的运用”“如何举重若轻”等等。
请大家发表一下意见!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 21:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

帮老师编辑了一下,提个大家讨论。。。。。。。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-22 21:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

我想这是第一本再网络上写作的翻译理论书,而且意思很重大,翻译很多时候确实是经验谈。但是那是一个人几十年不断接触英文的经历、教训、很值得我们这些年轻人来学习。
翻译一定要实践和理论相结合才能有质的飞跃,这是我个人一直以来的看法。过年的时候,突然想到,海外老师教了很多年英文,一定有很丰富的经验,如果能把其总结起来写成书,岂不是好事吗?毕竟现在国内写诗词翻译的书籍很少。
翻译很多时候要和金钱接轨,毕竟大家要生活,有好的物质需求。那些诗词翻译就很大程度上被人“遗忘”。因为他不但吃力不讨好,而且如果以此为生,恐怕在目前的社会会“挨饿”。
但是毕竟还是有很多人喜欢翻译诗词,各个诗词论坛诗词翻译版面的存在不就是一个很好的证明吗?
所以如果能让这本书写成,我想对翻译界来说也是一个贡献。或许他可以成为第一部网络写就得翻译理论著作。
希望各位先生能够提出意见来。
握手各位先生。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-25 01:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

转发临波起舞朋友意见:
我希望读到更多能够把愿诗歌作品感情表露无遗的翻译佳作;我希望学到更多的翻译技巧;我希望读到很多翻译过程中应该注意的一些细节以及译者丰富的翻译经验总结等等,都是我想学到的内容。 真诚感谢海外教授和卧龙先生,如一股清新的风,直冲入我们的心里。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-25 01:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

临波起舞为现代诗歌翻译版版主

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:24 , Processed in 0.085238 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表