本帖最后由 李世纯译作 于 2025-2-22 22:43 编辑
英 诗《 The Lessons of Nature 》汉 译《 奉 天 承 训 》
威廉 · 德拉蒙德(William Drummond,1585—1649)是苏格兰文学史上重要的诗人,被誉为苏格兰第一位用英文写作的诗人。他的作品《学术问题》以深奥的哲学思考著称,尤其是对“智力体系”的论证被认为具有清晰而有力的逻辑性。尽管其思想在细节上曾被指出存在混乱,但整体上为当时的哲学探索提供了重要启发。他的创作不仅推动了苏格兰文学的语言转型,还通过象征和隐喻探讨了人生与真理的关系,对后世诗歌的哲理性表达产生了深远影响。
他提出了似乎存在着一批“玄学派”作家的观点,对后来的文学评论有所影响。威廉·德拉蒙德(William Drummond) 是一位苏格兰诗人、散文家和翻译家,出生于爱丁堡附近的霍索恩登。他在1605年获得了爱丁堡大学的文学硕士学位,并在法国巴黎大学学习法律。德拉蒙德以其将文艺复兴时期许多法、意、西等文字的诗作译成英文的工作而闻名。1610年,他的父亲去世后,他定居在霍索恩登的庄园,专注于文学创作。
德拉蒙德将文艺复兴时期的许多法、意、西等文字的诗作译成英文,为英语文学带来了丰富的文化遗产,文学创作:除了翻译,他还是一位多产的诗人和散文家,作品深受当时读者的喜爱。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
The Lessons of Nature ——By W. Drummond ( SCO / 1585 - 1649 )
奉 天 承 训 —— 原 著 / 威廉 · 德拉蒙德 ( 苏格兰 / 1585 - 1649 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18
OF this ''fair volume which we 'World do name, / 3'. ''4 喏,世界,世界,这部金玉大典,我们叫她世界, If we the sheets and leaves could turn with care, 来,用心,用心些,读她篇篇撰写,品她片片金叶; Of ''Him who 'it corrects, and did it frame, / ''2. '3 喏,读吧读吧,读她大智蓝本,绝无仅有,鸿篇巨作, We clear might read the art and wisdom rare: 来,品吧品吧,品她大慧编纂,举世无双,天工巧夺:
Find out His power which wildest powers doth tame, 看,匡扶正义,她无赦大逆不道,看,教化桀骜不驯, His providence extending everywhere, 她势强雷霆万钧;看哪,这典藏天意,淋漓尽致, His justice which proud rebels doth not spare, 历朝历代相继,前世今生相承,看哪,扶正祛邪, In every page, no period of the same. 她挥笔章章节节,起承转合,主题主题,她始终如一;
But silly we, like foolish children, rest 哦——可我们,哼,孩童呦孩童——懵懵懂懂——
Well pleased with colour’d vellum, leaves of gold, 惟赏心悦目:那皮质精装,喜闻乐见:那叶叶金黄,青睐哼青睐:
Fair dangling ribbands, leaving what is best, 那光鲜亮丽流苏带,唉——学而不思:她章法卷卷,惩恶扬善, On the great Writer’s sense ne’er taking hold; 漫不经心呦,喏:这世界,清风明月本无价,近水远山皆有情;
Or if by chance we stay our minds on aught, 哦哦,哦哦,偶有偶有,抑或偶有:哇——吸睛抢眼,
It is some picture on the margin wrought. 呵呵,无非是些,呵呵,补白画片,补白画片呦 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1' 惩恶扬善,除暴安良,因缘各异,负阴抱阳,为善善至,为恶恶来,人做天看,因果不空——读过小诗,看似古今中外,禅门正教,亦不乏墨客贤达,皆在奉天承训,昭告世人:福祸苍生,因果平衡,善恶有报,如影随形,上天有大爱,润物细无声
2. 此处词义:指代 World(1-3)
'3. 此处词义:指代 fair volume(1+3.4)
3'. 此处词义:修辞本体(喻体为:Him“3+2”)
4. 此处词义:公平/正/允,合理/平等/透明,非其他
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功
7. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|