找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2092|回复: 17

试译一首回肠荡气的歌《Eversleeping 》

  [复制链接]
发表于 2009-5-23 16:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑



Eversleeping
永眠

Once I travelled 7 seas to find my love
挚爱曾为寻你我浪迹天涯

And once I sang 700 songs
无数次为此引吭歌唱

Well, maybe I still have to walk 7000 miles
好吧 也许注定我仍需马不停地跋涉千里

Until I find the one that I belong
直到找到 属于我的唯一

Once I crossed 7 rivers to find my love
挚爱曾为寻你我跋山涉水

And once, for 7 years, I forgot my name
七年的岁月里 全然忘记自己的姓名

Well, if I have to I will die 7 deaths just to lie
好吧 如果必须的话我将为爱九死而无憾

In the arms of my eversleeping aim
为了希翼中双臂永恒的相拥
I will rest my head side by sideTo the one that stays in the night

我将与一个人的灵魂相容在每一个夜晚
I will lose my breath in my last words of sorrow
最终我也将在死亡的悲伤里停止呼吸

And whatever comes will come soon
但无论会有什么降临
Dying I will pray to the moon
消亡之际我祈祷能飞向明月

That there once will be a better tomorrow
在那儿延续美好的明天

I dreamt last night that he came to me
昨晚他在梦中将我靠近
He said: "My love, why do you cry?"
我的爱人,为什么落泪啊?

For now it won't be be long any more
因为世事无常 永恒难望

Until in my cold grave we will lie
直到我们在冰冷的墓穴里长眠








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 17:19:00 | 显示全部楼层

回复 1# 迷焰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

一首回肠荡气的歌
欣赏 欢迎新朋友 问好迷焰

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 18:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

“七”翻出来可能好些。有的句子意译,离原意稍远了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 20:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

欢迎新朋友来到翻译版
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 22:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 22:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

还好,能听到,有空再来细细切磋
楼主也喜欢译歌词呀?:share: 这下有伴了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-24 19:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑
原帖由 嘉木子 于 2009-5-23 17:19:00 发表
一首回肠荡气的歌
欣赏 欢迎新朋友 问好迷焰

您好!!谢谢!谢谢!但愿这首歌能带给您一份美妙的感觉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-24 19:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑
原帖由 周道模 于 2009-5-23 18:38:00 发表
“七”翻出来可能好些。有的句子意译,离原意稍远了。

谢谢您的建议,还盼望多多指点呢! :) 期盼!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-24 19:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-5-23 20:13:00 发表
欢迎新朋友来到翻译版
握手

久仰卧龙先生的才华了! (一直虽没发帖,却泡在论坛里看了很多。)久仰!
很激动,很感谢,您让我第一次发帖就感受到了温馨,谢谢鼓励!期待多多指正!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-24 19:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:47 编辑
原帖由 梧桐雨丝 于 2009-5-23 22:21:00 发表
还好,能听到,有空再来细细切磋
楼主也喜欢译歌词呀?:share: 这下有伴了

是啊!相对诗歌来说我更喜欢译歌词,译完了帮助背下来,好学着唱。
哈\(^o^)/~ 感动死了,我本来是想把这歌发上来的,但是一直显示连接有广告性质,发不出来。
你把它传上来了。以后我们做伴吧!梧桐雨丝!谢谢哦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:42 , Processed in 0.089229 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表