找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7150|回复: 13

The Dover Beach (多佛尔海峡)

  [复制链接]
发表于 2009-5-24 18:01:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

            by Matthew Arnold

The sea is calm tonight
The tide is full,the moon lies fair
Upon the straits;——on the French coast the light
Gleams and is gone;the cliffs of England stand,
Glimmering and vast,out in the tranquil bay.
Come to the window,sweet is the night-air!
Only,from the long line of spray
Where the sea meets the mooon-blanch'd land,
Listen!You hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back,and fling,
At their return,up the high strand,
Begin,and cease,and then again begin
With tremulous cadence slow,and bring
The eternal note of sadness in.
多佛尔海峡

              马太·阿诺德
夜海入静澜
潮汐满,海峡之上
月色轻淌;——看法兰西之岸
灯火明灭;英伦峭壁林立,
微光茫茫,远入安详之湾。
倚窗而立,夜风甜美!
岂料,浪花长排一线
在那,海与月洗平沙相会,
听!你听那刺耳的淘沙之怒
滚滚波涛退却,又猛扑,
再回首,涌上高阁之地,
欲起又止,再将始
而轻缓战悚之韵,生出
永恒之忧伤之曲。
            嘉木译

             注: 试译,请多砍、多砸。。。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-24 19:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

At their return,跟“再回首”好像有点不合,回首者不退潮

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-25 13:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

“夜海入静澜”是古诗句式,和整首诗的语言风格不协调啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-26 12:06:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

谢谢周君指出,俺琢磨琢磨

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-26 12:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2009-5-24 19:15:00 发表
At their return,跟“再回首”好像有点不合,回首者不退潮

At their return,up the high strand,
应该是不退朝,因为下一句是 涌上高岸搁浅

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-27 09:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

拜读,欣赏。后生可畏,先生老矣!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-27 11:48:00 | 显示全部楼层

回复 6# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

青衫老师谦虚 嘉木望尘莫及啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 14:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

重读有新意,欲辨已忘言。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-2 18:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

第一节译诗读来舒服些,后节感觉与上节没协调好,个见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-2 19:32:00 | 显示全部楼层

回复 1# 嘉木子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

能看懂译过来的诗,字母它认识我,我却不认识它

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:29 , Processed in 0.100496 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表