找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4082|回复: 8

《化为千风》

  [复制链接]
发表于 2009-5-30 09:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

化为千风(转)
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there, I do not sleep
我不在那里,我没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是扬起千千遍遍的风
I am the diamond glints on snow
是雪地上闪烁的钻石
I am the sunlight on ripend grain
我是照耀在金色麦芒上的光
I am the gentle autumn's rain
是秋天轻柔的雨
When you awake in the morning hush
当你在早晨的寂静中醒来
I am theft uplifting rush
我是那只凌空升起
Of quiet in circled flight
静静飞翔的鸟儿
I am the soft star that shines at night
是夜晚温柔闪烁的星星
Do not stand at my grave and cry
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there;I did not die
我不在那里,我没有死去

回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-30 10:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

:rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-30 10:44:00 | 显示全部楼层

回复 2# 情长 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

问候朋友

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-30 12:21:00 | 显示全部楼层

回复 1# 该亚 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

欢迎经常来!...........................:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-30 12:23:00 | 显示全部楼层

回复 4# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-30 15:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

翻译得不错,学习。
为了研讨,个别细微处提点意见:
为了区别和免重复,weep 译为:流泪, cry 译成:哭泣。  sleep 在这儿译为“安眠”是否好些?
“飞翔”? “盘桓”是否准确些?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-30 20:30:00 | 显示全部楼层

回复 1# 该亚 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

原文每两行都压韵
译文似乎没有哦
欣赏 问好该亚君:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 19:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

欢迎新朋友

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 19:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

最好能标上转自那里及其网络地址,标上作者名字等

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 15:59 , Processed in 0.110096 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表