找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1235|回复: 4

【名作新译】丘特切夫《夏日黄昏》

  [复制链接]
发表于 2009-5-31 20:48:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

Летний вечер
Федор Тютчев
Уж солнца раскаленный шар
С главы своей земля скатила,
И мирный вечера пожар
Волна морская поглотила.
Уж звезды светлые взошли
И тяготеющий над нами
Небесный свод приподняли
Своими влажными главами.
Река воздушная полней
Течет меж небом и землею,
Грудь дышит легче и вольней,
Освобожденная от зною.
И сладкий трепет, как струя,
По жилам пробежал природы,
Как бы горячих ног ея
Коснулись ключевые воды.
(1828)
----------------------
《夏日黄昏》
翻译:金沙文字
太阳似火球
滚落地尽头
静静红晚霞
海浪全吞下
群星已升起
笼罩在头顶
满头汗涔涔
拱起大圆顶
凉风似河水
灌进天地间
暑气顿消去
呼吸任自然
甜风如波浪
郊原全流遍
彷佛火热脚
忽然触清泉
---------------
夏 晚
翻译:穆旦
那赤热的火球,太阳,
已被大地从头顶推落,
傍晚静静的漫天火焰
也被海波逐渐吞没。
明亮的星星已经升起,
它们以湿涔涔的头顶
撑高了以浓密的蒸气
重压着我们的苍穹。
在天空和大地之间
顿觉气流有一些波动,
心胸解除了炎热的窒息,
呼吸起来也更加轻松。
于是一阵甜蜜的寒战,
象流水,通过自然底脉络,
仿佛它的火热的脚
突然触着清泉的冷波。
      一八二九年


回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 07:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

读两个译诗,各有特色。
原诗写了细腻的风光和个人感受,在当时可能不错,现在看来浅显了一些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 14:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 23:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

于是一阵甜蜜的寒战,
象流水,通过自然底脉络,
----------“象”字应该改为“像”字

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-7 08:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

对,可能是传抄中的错误...........

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 20:09 , Processed in 0.086567 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表