找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1772|回复: 18

海外老师、青衫、自娱、金沙请进

  [复制链接]
发表于 2009-6-4 08:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:00 编辑

《中国诗歌》网刊22期推选几位先生的作品,已经做过初步校对,请诸位先生再进行一下校对。

金沙君的俄文,由于不懂,无法校对,请金沙君仔细校对一次。
早春访友 Visit To A Friend In Early Spring
作者:(中国)青衫来客
翻译:(中国)青衫来客
半绕青山逐小溪,Half circling the blue mount was a little limpid stream,
随波来到古桥西。I walked along the side to the west of an ancient bridge;
柳枝初嫩花无影,Where the willow turned green and located no bloom,
村左黄莺向客啼。Only the oriole warbled to me at entrance of the village.
题西林壁 Written On The Cliff Of West Forest
作者:(中国)苏轼
翻译:(美国)海外逸士
横看成岭侧成峰,Looking like a ridge transversely, and a peak laterally,
远近高低各不同。The view's different from far or near, from high or low;
不识庐山真面目,I don't know what it really looks like,
只缘身在此山中。Cause I am within the range of Mount Lu.
外译汉作品:
Закольцованы...野草连环生长
作者:(俄罗斯)塔利斯曼
翻译:(中国)金沙文字
В Питер лето пришло, но в холодных дождях, 彼得堡的夏天已经来到
Под хрустальной водой серебрятся бульвары,冰凉的雨珠似水晶铺满林荫道
Серый смог облаков высоко в небесах高空飘动着灰色的云团
Наползает на Солнце, как дым от сигары.像是雪茄冒出的烟 把太阳盖掉
Мы давно запретили друг другу мечтать-我们早就被禁止谈论理想
Оказаться в объятьях под тентом сирени,也被禁止在丁香花下互相拥抱
Чтобы вновь не понять, что умеем летать,想让我们再一次搞不懂 我们还能否飞翔
И что жажда остра -встретить прошлого тени…让我们追随过去的影子 是他们最大愿望......
Бело-тканная Ночь взгомонила сердца. 心 在极夜里大吼一声
Пряный запах черемух...внезапная близость...身边突然冒出一股馥郁的芳香......
Зацелованы губы...и бледность лица...亲歪了嘴唇 吓白了脸
То, наверное, среднего возраста кризис…虽然人到中年 还是有点慌张......
---Как дурманит меня твоей кожи кальян---我陶醉在你的酥胸之上
---Бирюзой милых глаз я навек околдован---你那宝石般的眸子 使我永生难忘
Но мы оба виновны, что вырос бурьян但这是我们双方的错
На пути, что давно с двух сторон закольцован...在人生的路上 野草本来就连环生长!
-------------------------------
注:极夜,北极圈地区特有的自然现象。彼得堡的夏天有极夜,夜里不需要开路灯,通宵被北极光照亮。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-4 09:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:00 编辑

这是翻译版作品首次入选 《中国诗歌网刊》
在此祝贺几位先生,并提请几位先生最后校对一次

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-4 09:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:00 编辑

嘉君和我已做了初步校对,
如果没有问题,请在下面回帖告知,
如有问题,请吧修改稿件附在下面
问候各位先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 09:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:00 编辑

Закольцованы...野草连环生长
作者:(俄罗斯)塔利斯曼
翻译:(中国)金沙文字
В Питер лето пришло, но в холодных дождях, 彼得堡的夏天已经来到
Под хрустальной водой серебрятся бульвары,冰凉的雨珠似水晶铺满林荫道
Серый смог облаков высоко в небесах高空飘动着灰色的云团
Наползает на Солнце, как дым от сигары.像是雪茄冒出的烟 把太阳盖掉
Мы давно запретили друг другу мечтать-我们早就被禁止谈论理想
Оказаться в объятьях под тентом сирени,也被禁止在丁香花下互相拥抱
Чтобы вновь не понять, что умеем летать,想让我们再一次搞不懂 我们还能否飞翔
И что жажда остра -встретить прошлого тени…让我们追随过去的影子 是他们最大愿望......
Бело-тканная Ночь взгомонила сердца. 心 在极夜里大吼一声
Пряный запах черемух...внезапная близость...身边突然冒出一股馥郁的芳香......
Зацелованы губы...и бледность лица...亲歪了嘴唇 吓白了脸
То, наверное, среднего возраста кризис…虽然人到中年 还是有点慌张......
---Как дурманит меня твоей кожи кальян---我陶醉在你的酥胸之上
---Бирюзой милых глаз я навек околдован---你那宝石般的眸子 使我永生难忘
Но мы оба виновны, что вырос бурьян但这是我们双方的错
На пути, что давно с двух сторон закольцован...在人生的路上 野草本来就连环生长!
-------------------------------
注:极夜,北极圈地区特有的自然现象。彼得堡的夏天有极夜,夜里不需要开路灯,通宵被北极光照亮。
------------------------------
九成忠实原文,一成属于翻译理论
该诗极具思想性、艺术性

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 09:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:00 编辑

传统署名法:
作者:(国别)作者姓名
翻译:(国别)译者姓名 或 译者姓名
现在很多人用“文、译”,这是网络简写,不够正规。印刷还是用“作者”“翻译”比较规范。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-4 09:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:00 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-6-4 9:56:00 发表
传统署名法:
作者:(国别)作者姓名
翻译:(国别)译者姓名 或 译者姓名
现在很多人用“文、译”,这是网络简写,不够正规。印刷还是用“作者”“翻译”比较规范。

金沙君说的对
这点一直没有留意过
马上修改过来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 10:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:00 编辑

请以修改稿为准:beer: :beer: ..................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 10:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:00 编辑

早春访友 Visit To A Friend In Early Spring
作者:青衫来客   翻译:青衫来客
半绕青山逐小溪,Half circling the blue mount was a little limpid stream,
随波来到古桥西。I walked along the side to the west of an ancient bridge;
柳枝初嫩花无影,Where the willow turned green and located no bloom,
村左黄莺向客啼。Only the oriole warbled to me at entrance of the village.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 10:34:00 | 显示全部楼层

回复 8# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:01 编辑

搞一首英译汉给他们,换点酒喝:beer: :beer: :beer: :beer: ................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-4 10:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:01 编辑

抱歉
可能是我和嘉君子统一意见的时候搞错了
这次选择作品 是选择自娱 青衫 金沙 海外老师  
刊物已经定型,
和自娱老师说声抱歉,是选稿出现的错误!
这次请自娱老师见谅

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:57 , Processed in 0.094366 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表