本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:39 编辑
诗/帕斯卡尔 译/ youlan
The Treekeeper's Tale 树林看守者的故事
I have set up house in the hollow trunk of a giant redwood.
在巨杉树干的洞穴里,我有了自己的家
My bed is a mat of pine needles. Cones drop their spirals
我以松针为席,圆锥体以螺旋的形式落下
on my face as I sleep. I have the usual flying dreams.
我沉睡的时刻,它们落在我的脸上。我有了一个飞翔的梦
But all I know when I wake is that this bark is my vessel
但我知道,当我醒来,这些咆哮来自于自己的血脉
as I hurtle through space. Once, I was rocked in a cradle
随着我急速穿越时空。曾经,我在摇篮里摆动不停
carved from a coast redwood, its lullabies were my coracle.
雕刻来自于海岸的红杉,它的声音便是我的摇篮曲
I searched for that singing grove and became its guardian.
我寻觅这那片唱歌的树林,并且成为他们的守护者
There are days when the wind plays each tree
那些日子里,当风和树木相互嬉戏
like a new instrument in the forest-orchestra.
好像是一种全新乐器,在森林管弦乐队中
On wild nights mine is a flute. After years of solitude
狂热的夜里,长笛是思想的源泉。伴随着孤独,许多年
I have started to hear its song. I lie staring at the stars
我开始倾听它们的歌谣,我躺在草地上,并遥望星空
until the growth rings enclose me in hoops –
直到树木将我围绕并遮掩
choirs of concentric colours, as if my tree is remembering
同一风格的唱诗班,那些都是记忆中的树木
the music of the spheres. And I almost remember speaking
这是天籁之音,我常常回忆起那些萦绕在耳畔的歌声
my first word, how it flew out of my mouth like a dove.
我的第一个单词,象一只白鸽从我口中飞出
I have forgotten how another of my kind sounds.
我甚至于忘记其他其他歌词是如何唱出
Creation of the Birds 我创作了鸟群
after the painting by Remedios Varo
I paint birds from starlight.
我用星光来描绘鸟群
The harder my art, the stronger their wings –
艺术越辛苦,它们的翅膀越强壮
solar or lunar feathered, iris-barbed.
日光或月光般的羽毛,彩虹般的侧翼
The ultrasonic syrinx,
另有美妙的声音
drawn from my violin-brush,
从我那具有艺术的刷子中飞出
starts to hum when I’m lonely.
当我寂寞的时候,它们开始鸣唱
I release them while still wet, their songs
我释放它们,当它们潮湿的时候。它们的歌声
liquid and light, not meant for base ears.
清澈且明亮,并且穿透进入思维
Even the nests they weave in our old forests
当他们编织鸟巢在我们陈旧的森林
are harmonies – temporary mouths for our trees.
那是多么协调——虽然对于树木有些喧嚣
Restless, they embark on great migrations,
不平静地,他们开始准备伟大的迁徙
beat against the glass of earth’s cage.
他们将要打败人类编织的玻璃鸟笼
The Trees Show their Rings, the Animals their Veins
树木展示他们的铃声,动物们有了自己的纹理
after Franz Marc
That clear night, I saw a new kind of painting
那个晴朗的夜晚,我窥视见一种全新的艺术
on a great black canvas. The moon hung low
在那巨大的黑夜帆布上,月亮渐渐西下
as if conducting a colour symphony.
好似有人在操控一曲关于色彩的交响乐
The animals offered their veins as violin strings.
动物们如小提琴手般把纹理整理演出
The trees unwound their rings
树木也开始舒展他们美妙的歌喉
for dressings to staunch the deepest wounds.
这些表演让人心底的伤口得到更重创伤
Stars choired over the front line
星星组成的唱诗班穿越最前线
which flowered with musical notes.
在那里,音乐催放了朵朵鲜花
For days afterwards, I carried the constellations
以后的很多日子里,我随着夜空中星象
in my head like a fragrant nocturne.
在我脑海里,如同一首美妙的夜曲
|