本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:32 编辑
作者:傅德志 发表时间:2007年12月13日 01时07分 评论/浏览(-/13)
我首先声明,或许新浪管理员删过,我至今还真的没有删除过任何跟帖(我明确指出的几个不得跟帖的除外)。我确实在我的首帖里面删过网友“老首席”的英文诗歌翻译。我觉得他那翻译根本就是没有文化的表现。我的博客我做主,我想写什么,附录谁的、删了谁的我自己做主。这个,你们骂我就没有道理。谁家的神谁家自己供,不知趣的才把自己家的神拿到人家家里供。那是自取其辱,人家立马就会烧了。
不过,看“老首席”和几个拥护者老不服气,他们可怜西西又没有自己的博客,或者有也没有人去,非得在静生博客里跟帖说明他们自己好象多有学问似的。静生就好好点评他们的英文。静生博客在Teacher’s
Prayer
翻译和引用了几个看得上眼得翻译版本。如下:
原英文诗歌为:
Teacher’s Prayer
I want to teach my students how to live this
life on earth.
To face its struggle and its strife and improve their worth.
Not just the lesson in a book or how the rivers flow.
But how to choose the proper path wherever they may go.
To understand eternal truth and know the right from wrong.
And gather all the beauty of a flower and a song.
For if I help the world to grow in wisdom and in grace.
Then, I shall feel that I have won and I have filled my
place.
And so I ask my guidance. God, that I may do my part.
For character and confidence and happiness of heart.
Anonymous (佚名)
1、最早网络标准翻译版本
题目:老师的心愿
我想教会学生如何生活,
如何面对困难,完善自我。
不只是书本知识或是自然奥秘,
而是如何走好人生之旅。
学会去辨别是非,找寻真理,
从平凡的点滴中发觉美的旋律。
如果我的存在使这个世界更加绚丽,
那么我也就实现了自己的人生目的。
所以苍天作证,我已全心全意,
诠释了品格、信心和幸福的真谛!
静生评论:题目中的祈祷含义没有翻译出来,影响了对全诗的正确理解。or
how the rivers
flow.的意思根本就没有翻译出来,因为水怎么流动,是最基本物理或者自然知识,根本事实什么“自然奥秘”。特别是后面,I
may do my part.
For character and confidence and happiness of
heart.翻译更隔靴搔痒了。
2、静生版本(141007北京)
题目:教师誓词(破题为祈祷含义,有宣誓的意思)
教师要教会学生如何渡过一生,
并在一生的奋斗和抗争中实现自我。
这不仅是课堂知识,也不是水到渠成,(译眼:人生-受教育和自我完善)
而是教会他们人生道路的正确选择。
掌握永恒真理才可能辨别是非,(译眼:真理是衡量是非的标准)
才能让学生精彩人生精华汇萃。
让世界更多一些智慧和光明,
是教师的职责并为此而无上荣幸。(译眼:自觉自愿或者牺牲自己的精神)
请上苍做证,让老天做证,这是教师的誓词,
并以人格、信念和内心的荣誉保证。
3、网络版本(2)
教师的职责
我想教会我的学生怎样度过人生,
怎样经历千辛万苦,不断努力地提高自身价值.
我不仅要传授学生书本上的知识以及自然规律,
而且要让他们懂得如何去选择人生旅途中的正确之路.
我要让学生懂得什么是人世间的永恒真理,我要让学生学会辨认人世间的是是非非.
我要让学生感受到鲜花的娇美与魅力,我要让学生领悟到歌词的精悍与真谛.
如果我的工作有助于人类智慧的完善,我由衷地感叹;
我胜利了,我的工作卓有成效.
果真如此,我会告慰上苍-----上帝-----我的导师;我履行了我的职责。
这一切都再现了我自身的品质,展现出我的信心和勇气,我发自内心地说:幸福属于我。
静生评论:题目比(1)好,其它很柴。
4、好孩子(跟帖)律诗版本
2007-12-08 10:51:34
既然是祷告词,在中文里要句式整齐、能上口,这样才容易记。
教师祷词
授业解惑者,人生辅导员。
苦难无所惧,成就能空前。
书外有洞天,知识有深浅。
独力辟蹊径,方可登峰巅。
参透真道理,纵歌芳草间。
教人智与雅,吾生夙愿全。
愿神引导我,愿将毕生献。
坦荡又自信,快乐润心田。
静生评论:比较准确。颇有严复之风,但拘泥词律翻译,是很难翻译英文诗歌的。
再来点评所谓“老首席”跟帖的翻译
傅首席起誓(点评:有品位的翻译,如此取题是亵渎文字,也不幽默)
我愿意,教会门生,如何做人(点:want
译成“愿意”不如上面任何一首)
面对挑战,奋斗不息,完善人生。
不光让他们懂得,从书本中学习,从实践中精进。点:从实践中精进稍贴
还要教会他们,选择适合自己之路,攀登成功之顶
(一个萝卜一个坑点:俗不可耐,犹如刘姥姥之进大观园)。
了解永恒真理,从失误中求真。点:没译出“真理是判断是非标准”意思!
知道从平凡的生活中,体验鲜花的艳丽和歌声的优美 。
点:误译 -
原文本意是让客体象鲜花的艳丽和美妙歌声那样美好!
如果我能让世界多一份智慧,多一份慈美,
我定会感受到成功的喜悦和人生的绚丽。点:误译
- 应为主体的充实和自我实现!
我以我的人格,自信和欢愉之心,点:误译 -
没有翻译出来忠诚和自我牺牲意思
向上天叩问,我也许,尽我所能。点:误译 -
没翻出发誓含义
因此,所谓的“老首席”,你的英文也就是马马虎虎水平。英文的正确翻译,不是仅仅知道几个单词就行的,还要进入诗歌的语境。更重要的一点,还要有你所翻译内容所表达的人生修养才行。你的翻译,总体来看,英文懂点,但犹如用犹大心态去诠释耶苏的品质,不过是自取其辱而已。
有网络评论你的翻译时提到:“己所不欲、勿施于人”的时候,您竟然还自我感觉良好,说明您的品行和心态,永远进入不了被您翻译这英文诗歌的语境。我选这首诗歌放这里的含义,不是也很明显麽!
你孤傲变态而又猥琐,我都知道你下面跟帖里面要说什么。那就请您随便说。
傅德志
131207北京
|