找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1442|回复: 2

【转】毛泽东的四首诗(英译)

  [复制链接]
发表于 2009-6-5 13:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

毛泽东的四首诗(英译)
作者:毛泽东   译者:佚名
长沙
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
携来百侣曾游, 忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

Changsha
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
沁园春 雪  1936.02
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
江山如此多娇, 引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Snow
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
西江月 井冈山  1928 秋
山下旌旗在望,山头鼓角相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。
早已森严壁垒,更加众志成城。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。

Jinggang Mountain
Below the hills fly flags and banners,
Above the hilltops sounds bugles and drums.
The foe encircles us thousands strong,
Steadfastly we stand our ground.
Already our defence is iron-clad,
Now our will unite like a fortress.
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
Word comes the enemy has run away in the night.
采桑子 重阳  1929.10
人生易老天难老,岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
The Double Ninth

Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-5 17:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

喜欢的4首
The Snow
Mao Zedong,1936
(translated by mmzsyone 9-9-2009)
The scene of northland of China
Thousand mile area are sealed by ice
And snow waving with wind across ten thousand mile of land
Look both sides of the Great Wall
There is no more other color except the white
While the Yellow River suddenly disappeared its wave from the start to the end
As well as the silver snakes dancing between and on maintains
And wax elephants running pass plain land
At such a moment I burst an ambition trying to reach a height near to God
There must be fine days coming
We’ll see red dress cover in white of land
That makes the land particularly like an enchanting beauty
There are so many charming beauties on the land
Caused countless heroes have to bow them self to land
So pities for both Qin Shi and Han Wu emperors
Were a little lack of literary grace
For Tangtai Zong and Songtai Zu both emperors
Were lightly less of poetry talented
And for the called “a generation proud son of God”
Genghis Khan
Only knew how to bend a bow to shoot eagles
For all gone and passed
Counting the great men in history
The more greats will appear at nowadays

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 20:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

谢童天!我也很喜欢老人家的诗词,但是从来没有敢动笔翻译。那种伟人的壮阔和帝王的霸气令我的笔尖无法划到纸上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 14:48 , Processed in 0.089221 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表