找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1149|回复: 3

娶一个四月般的女子

  [复制链接]
发表于 2009-6-8 01:13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

娶一个四月般的女子
诗:奥格登·纳什    译: 寂寞识秋客
感谢魔力,这美好的季节
伸出双手,是人间的四月
四月的阳光,四月的阴云
温暖也冷酷,粗暴又轻灵
软软的四月花朵中沉醉
冷冷的四月突然有惊雷
如此纯真,却又永远多变——
四月般的你,我深深爱恋!
Always Marry An April Girl
Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy,
Gracious, cruel, tender, rowdy;
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true --
I love April, I love you.
Ogden Nash


童天译本:
■娶一位四月般的女子
诗/奥格登·纳什
感谢魔力,祝福魔法
张开的臂膀里环抱着四月的变化
阳光而又阴霾
温暖而又冷酷,粗鲁而又轻盈
沉醉在花朵中的,是四月的温柔
展现于惊雷处的,是四月的冷秀
如此多变,而又如此真实——
我是爱你的,四月般的女子!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-8 13:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

题目真好听

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 03:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

Praise the spells and bless the charms,頌揚魔法﹐祝福魔力﹐
I found April in my arms.我發現四月在我懷中
April golden, April cloudy,金色的四月﹐陰霾的四月

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-9 22:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

ever changing,ever true
比较欣赏寂寞识秋客的翻译,但是更喜欢英文原本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:31 , Processed in 0.097755 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表