本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑
娶一个四月般的女子
诗:奥格登·纳什 译: 寂寞识秋客
感谢魔力,这美好的季节
伸出双手,是人间的四月
四月的阳光,四月的阴云
温暖也冷酷,粗暴又轻灵
软软的四月花朵中沉醉
冷冷的四月突然有惊雷
如此纯真,却又永远多变——
四月般的你,我深深爱恋!
Always Marry An April Girl
| |
| | Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy,
Gracious, cruel, tender, rowdy;
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true --
I love April, I love you.
Ogden Nash
|
|
童天译本:
■娶一位四月般的女子
诗/奥格登·纳什
感谢魔力,祝福魔法
张开的臂膀里环抱着四月的变化
阳光而又阴霾
温暖而又冷酷,粗鲁而又轻盈
沉醉在花朵中的,是四月的温柔
展现于惊雷处的,是四月的冷秀
如此多变,而又如此真实——
我是爱你的,四月般的女子!
|