找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无城浪子

Two Masted Ship(双桅船英译)

  [复制链接]
发表于 2009-6-19 21:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:38 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-19 19:47:00 发表
岸啊,心爱的岸------Oh,my bank in heart,?

恩 是有些问题
可以再改一改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 21:58:00 | 显示全部楼层
先要注意每一行的大写

问候先生

欢迎来到翻译版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 22:03:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-19 17:09:00 发表
再次谢谢版主的辛苦。喜欢诗歌和英语,希望能在这里认识更多的朋友。
1000 帖啊?我好幸运,祝贺祝贺!


祝贺先生
为此 高亮起来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 22:57:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无城浪子 的帖子

鼓励分享 学习和赏读 问好浪子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-20 14:39:00 | 显示全部楼层
谢谢自娱自乐的指出,已拜读了你的多个作品,现已修改了一下。原本我的理解为翻译不必过于钟实原文词语的。
同时改了一下首词大写问题,再谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 14:50:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-20 14:39:00 发表
谢谢自娱自乐的指出,已拜读了你的多个作品,现已修改了一下。原本我的理解为翻译不必过于钟实原文词语的
同时改了一下首词大写问题,再谢!

就算不必,Oh, my bank in heart ----does it make a great sense? Your readers would ask which bank...:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 14:53:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-19 16:44:00 发表
Fog makes my wings wet,yet
The wind doesn't allow me to hesitate.
Coast,my beloved coast,
To whom I said goodbye yesterday,
Stays here today,
And tomorrow,we'll meet
At......


Who stays here today please?
Ok, I see, so it refers to 'coast', right?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 14:59:00 | 显示全部楼层
今天你又在这里 ---- Coast,my beloved coast stays here today,

‘又’字 没表达出来,不过俺认为此词含意深远,浅见而已。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 15:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-19 16:44:00 发表
A windstorm and a light link us together
.


I reckon just a "storm' will do.
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 21:09:00 | 显示全部楼层

回复 8# 无城浪子 的帖子

欢迎五城浪子来中诗翻译!非常欣赏你的译作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:16 , Processed in 0.086802 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表