找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1700|回复: 10

【中译日】马东旭《与一粒麦子对坐》 赵海涛 译

  [复制链接]
发表于 2009-6-24 09:22:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

●与一粒麦子对坐  作者  马东旭        译者  赵海涛
阳光细碎如鳞,马蹄穿花而过
回到乡村,我已不能与庄稼深谈
??
南下,或者北上
的途中,装着二十四节气的瓦罐
碎裂。写满农谚的竹简,散落
我遗忘了挥舞镰刀的姿势
故作洁癖的身子
无法陷进麦田,收割葳蕤的金黄
??
当缤纷的汗水,析出
美丽的盐和果实,运回粮仓
我只能与一粒麦子
一粒泛着老人忽明忽暗背影的麦子
对坐,打禅。让生命的旋律,上升或下沉
让尖锐的麦芒直刺内心纯粹的石头
开花,落泪


一粒の麦に向き座って 訳者  趙海濤

陽射が粼ほど細い 馬の花跡が小道に沿って
故郷に帰って、もう迷子になった。

南に遡るか、北に行くかを思案する
途中、二十四節分の記憶が
薄くなった。農諺でいっぱいの竹札が散ってる
麦刈りの姿がもう憶えなくなる
裏向いた体
もう麦畑に入れなくなる。金黄色の記憶だけ残る

綺麗な汗水から 美しい塩や果実が
産んでくる。糧庫に運びもどる\r
一粒の麦だけと
年寄りのほのぼの影が光ってる麦と
向き座って、禅を悟る。命のリズムが上がるか下がるか
鋭い麦芒に心内の石をまっすぐ刺させる
開花、あるいは涙を落ちる

马东旭,出生于豫东,有诗文散见《大河报》、《现代生活报》、《京九晚报》、《大河》、《东京文学》、《牡丹》、《当代职校生》、《黄河诗报》及香港、澳大利亚、卢森堡、加拿大等海外华文期刊,入选《中国当代诗库》(诗刊社编)等多种选本。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 09:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

热烈欢迎先生来到翻译版
我们版面英文外其他语种翻译很少
目前 金沙君的俄文诗词翻译 是为版面亮点
如果 先生能够 多多翻译出来日文作品
我们版面将重点推出 日文作品
欢迎先生多来交流
多多翻译出好的日文作品

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 09:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

欢迎新朋友! 欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 09:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

欢迎常发帖

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-24 09:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

问好这里的老师兄弟,此日文是一位 日语文学硕士生翻译的。译者 赵海涛。谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 09:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

请卧龙把他的题目改一下,署上译者名字,表示对译文负责

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-24 09:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

上面 日文中,标示出来了。。  ●一粒の麦に向き座って 訳者  趙海濤   译者 赵海涛
  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 09:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

问候先生
我帮您修改一下标题

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 09:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

已经帮先生吧标题进行修改
如有不当先生见谅

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-24 09:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:35 编辑

好的。谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:18 , Processed in 0.094543 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表