找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2002|回复: 10

中国网络诗词翻译的点滴看法

  [复制链接]
发表于 2009-6-24 22:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:26 编辑

中国网络诗词翻译的点滴看法


----------------------------------------------------------------

宛城卧龙



从某种意义上来说中国诗词翻译是处于低迷阶段的,而且翻译者出现断层,青黄不接。利益的驱使,文学翻译在很大程度上带有些许“铜臭”。而网络上各诗词论坛翻译版的出现足以说明中国的诗人们注意到诗词翻译的重要性,中国诗歌的振兴需要翻译作为一个媒介,这需要更多的年轻一代翻译者为止奋斗和努力。


一、网络翻译版要走联合之路

浏览各个诗词论坛我们很清楚的看到,诗词论坛虽然存在翻译版,但在翻译版交流讨论的翻译者很少,有的翻译版长达几个月没有更新,人气低迷会导致后来者发表作品欲望的低迷,笔者相信没有哪个翻译爱好者喜欢在没有交流和讨论的版面发表翻译作品。那么如何才能消除这种现象?换句话说,如何才能让翻译版红火起来?笔者认为,只有走联合的道路,把散落在各个诗词论坛的翻译版联合起来,翻译版实现互动,让散落在各论坛翻译爱好者真正的交流起来。只有这样才能凝聚人气,让更多的年轻人参与诗词翻译。

二、网络翻译作品的质量

很多人会质疑网络,质疑网络诗歌,诗词翻译作品质量的质疑更不在话下。从目前情况看,各个翻译版的翻译作品虽然不少,但翻译质量还不成熟,有待进一步的学习和提高。毕竟这是一个翻译者必经的一个过程。功夫一定要下,苦一定要吃,没有任何利益的去进行翻译,把诗词翻译作为一种业余的爱好、兴趣,只有这样翻译出来的作品才真实,才真证的有价值,

三、关于翻译爱好者的问题

翻译爱好者是一个翻译版构成的核心力量,没有谈们的存在,版面就不可能出现原创翻译作品。但是目前的现状是,年轻的诗词翻译爱好者少之又少,很多搞翻译的是中年或老年的先生。那么年轻人就一点也不喜欢诗词翻译吗?当然不是,从潜在的角度上看,很多年轻人是喜欢诗词翻译的,但是他们缺乏毅力,缺乏好老师的引导与鼓励。那么,如果翻译版能够吸引一批水平很高的学者教授,来带动这些年轻人从事诗词翻译,诗词翻译的队伍会壮大起来,也不会出现“青黄不接”的局面。
中国诗歌要想发展必须要走向世界,这就需要一大批年轻人来从事诗词翻译
。翻译,从某种意思上来说,是一个桥梁,连接世界的桥梁。可以这么说:



一个伟大的文学时代,必定是一个伟大的翻译时代


回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 23:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:26 编辑

拜读,欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-24 23:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:26 编辑

问候 青衫军
这也是我的一点小看法

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 00:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

卧龙辛苦!目前国内诗歌翻译论坛最活跃的就是我们版面了<img src=" alt="" />

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 08:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

加点“机油” 马达长转......................:D ..............................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 10:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

问候各位
翻译版要走出去 走出版面
下半年,翻译版要重点推出几位翻译者,重点宣传
第一位重点推荐和宣传的翻译者  海外逸士,
请各位先生 配合 进行宣传
我们将:
1、重点宣传海外逸士个人简介和作品
2、在诗人驿站,开展海外逸士作品展
3、翻译版需要宣传,翻译版的翻译者也需要宣传,当然这绝不是有意的吹捧,我们要通过宣传工作,吸引更多的人来光柱翻译版

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 23:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

从潜在的角度上看,很多年轻人是喜欢诗词翻译的,但是他们缺乏毅力,缺乏好老师的引导与鼓励。
同感,几位先生是翻译版的宝贝。:strong:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 09:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

卧龙君良苦用心也,想法好也,赞同支持也。
吾习翻译,是有感于“向外国借鉴学习的多,翻译介绍的少,这和汉语文化的国际化趋势不同步。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 11:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

做任何工作都需要‘默默耕耘’‘水滴石穿’的精神,翻译当然也不例外。
要想真正做个诗词翻译高手,一句话‘功到自然成’。常言道:‘精诚所至,金石为开。契而不舍,金石可镂。’
祝各位年轻朋友心想事成!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 21:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑
原帖由 周道模 于 2009-6-28 9:23:00 发表
卧龙君良苦用心也,想法好也,赞同支持也。
吾习翻译,是有感于“向外国借鉴学习的多,翻译介绍的少,这和汉语文化的国际化趋势不同步。”

问候周先生
其实您也翻译了不少汉译英的作品
做起来不容易很难
我们慢慢来吧
坚持

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:23 , Processed in 0.080219 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表