找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2644|回复: 15

WHEN I SEE YOU(当我遇见你)【双语】

  [复制链接]
发表于 2009-6-25 02:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

我看见叶子掉了。
我看见叶子掉了。

我看见啸风在空中寻找欢乐;

我看见秋天在河边摸索沙砾。

我隔着河对岸的秋天看你,

你却在沙漠的丛林里消失。

沙丘之林突然耸起墓碑,

既是欢喜,又是悲恸地低泣!

在幽深的凉风里,盛开了野百合;

春之阳露托起笑脸,我泪流满面。

我看见你提起裙裾跨过小河,

我看见你穿上春装越过荒原!

我看见你在沙漠里跳起忧愁的舞曲,

啊,那夜色里最是轻柔的爱慕啊!


I see leaves falling.
I see leaves falling.
I see crying winds in the sky pursue his happiness,
I see the autumn at the shore finding some pebbles.

In autumn of the other shore I see you,
But you in the desert jungle fading;
And abruptly on the dunes a grave raising,
with a joy I sadly weeping.

The wild lilies in the deep cool breeze blossoming,
I am in tears when the smiling sun is born in spring;
I see you hold the edge of your skirt strid a rivulet,
I see you cross the
wilderness wear clothes of spring.

I see you in the desert sorrowfully dancing,
Ah, that is the gentlest love in the night!


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 02:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

感觉这首不是很好:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 11:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑
原帖由 嘉木子 于 2009-6-25 2:06:00 发表

I see the leaves falling.
I see the leaves falling.

I see the crying winds in the sky pursuing happiness,
I see the autumn at the bank fumbling some pebbles.


不太喜欢 I ... I ...I 版,但这是翻译,所以。。。
这几个‘the' 不需要吧?
At the bank, hehehe, which bank?  Bank of China!  hahaha:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 11:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:27 编辑

我的体会是一旦翻完后,你要抛开原文,只读译文,看看 it is readable or not, does it make sense or not?
你应该想到你的译文读者是不懂中文的,所以你的那句 I see the autumn at the bank fumbling some pebble
读者会以为是一位叫autumn的在掏小石子准备‘抢’银行呢,哈哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 11:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:28 编辑

拙见而已,还望海量。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 11:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:28 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-25 11:11:00 发表
拙见而已,还望海量。

没事的 问好自娱君 砸多大石头我也能顶的
一贴上我就感觉不好了 我糊涂了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 11:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:28 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-25 11:09:00 发表
我的体会是一旦翻完后,你要抛开原文,只读译文,看看 it is readable or not, does it make sense or not?
你应该想到你的译文读者是不懂中文的,所以你的那句 I see the autumn at the bank fumbling some pebble
读者会以为是一位叫autumn的在掏小石子准备‘抢’银行呢,哈哈哈哈

还真差点抢了银行哦 哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 11:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:28 编辑

个人感觉中文诗有受西方诗歌影响较深。建议抛开中文来写英文的,可以反过来译成中文的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 11:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:28 编辑
原帖由 嘉木子 于 2009-6-25 2:06:00 发表
Ah, that is the most gentlest love in the night!


嘉君啊,这已经不是第一次了,:P

其实纠错也是一种很好的学习契机。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 11:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:28 编辑
原帖由 无城浪子 于 2009-6-25 11:43:00 发表
个人感觉中文诗有受西方诗歌影响较深。建议抛开中文来写英文的,可以反过来译成中文的。

谢谢浪子意见 我考虑一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:25 , Processed in 0.095466 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表