找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1942|回复: 12

致橡树

  [复制链接]
发表于 2009-6-27 18:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:16 编辑

                     Garmo
当爱已逝去,我学会了孤独
当爱已逝去,我学会了孤独
步入你的心房,盛夏之果已熟透
我从未听过如此悦耳的旋律
从自然之域传来,化作美丽的仙女

放声歌唱,在你碧玉的发髻里起舞

当爱已逝去,我学会了孤独

所有的瑰丽,都已飘进溪流
洗净所有的腐朽!庄严的你——
站立在砂岩上,沐浴红雨
当你离去,我心却冰冷如石
翻滚在林中的小溪,亲吻你的根系
触碰你葱翠的手掌,我堕入山谷——
那甜美的芳香,绽放在你的胸脯
那安逸的思绪,瞬间将我俩抱住
亲爱的,离开你我会感到很孤独
亲爱的,离开你我会感到很孤独
如鸟儿嘶哑地歌唱,没有人倾诉
而只有你,只有你才是永生之树
像一个丰韵的少女,婷婷而立
像一个如花的少女,笑眸幽幽
当我向你走去,你便向我招手
啊,多浪漫的爱情呀,这个夜幕!
啊,拥抱的柔枝,我亲爱的少女!
阳光从我的双眸飒然流逝
微风却在我的泪光中哭泣
啊,我爱你,一辈子爱你——
这不是怜悯,也不是乞求!
黑色的欲念,已化作一堆泥土!
红月将在富饶之地升起
埋醉在树林里——
爱,永垂不朽!永垂——不朽!

To the oak
I have learned to be lonely when love is gone
I have learned to be lonely when love is gone
Walk into your heart, summer fruits well-done
Never heard i so sweet melody from natural zone

Become a beautiful fairy,a fairy that sings
And hovers among bobs of jasper with wings
I have learned to be lonely when love is gone
All of beauties,wafted into rivulets
Rinsed out all decays
——how magnificent!——
Bathing in red rain,you standing on a sandstone
When you’re gone, I feel cold as a stone
and roll in a woodland rivulet,I kiss your roots
Touch your verdant palms,and fall into a vally——
That sweet fragrance,blooming in your breasts
Ah,easeful thoughts come round us suddenly

Leave,leave you I will feel so alone,my dear
Leave,leave you I will feel so alone,my dear
Singing throatily as a bird,but nobody hears
only you,only you are an eternal tree
Like a buxom lass,standing elegantly
Like a flowery lass,smiling quietly
when I walk up to you,you beckon to me
what a romantic love in the inky night

The soft posture I embrace,o!my dear

when sunlight lapsing before my eyes
The breeze sobs in my tear
Ah,I love you,love you forever——
This is not pity,or begging
That black appetites,became a sod!

And then,
the red moon rising
From the land of plenty drink in the wood
——
Love ,never fading!never——fading!

                                     2009-6-27




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 19:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑

问好嘉木!新作新意!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-27 19:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2009-6-27 19:17:00 发表
问好嘉木!新作新意!

童天兄好~
最近辛苦了:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 23:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑

与舒婷那首不一样,诗意却唯美怡人,欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 22:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑

这也是现代名诗
嘉木
我给您提出的建议
你可以 吧主题改成这样
【嘉木译中国现在名诗100首】 我们遥相呼应 也是互相鼓励和督促
考虑一下如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 23:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-6-28 22:15:00 发表
这也是现代名诗
嘉木
我给您提出的建议
你可以 吧主题改成这样
【嘉木译中国现在名诗100首】 我们遥相呼应 也是互相鼓励和督促
考虑一下如何?

卧龙兄好
这首不是什么名诗
是俺的愚作  翻译名诗我还要想想 我的翻译练习还很不够 想再熟练再来:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 09:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑

很美的诗歌!周末我们好好探讨一下你的英文翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 10:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-6-29 9:43:00 发表
很美的诗歌!周末我们好好探讨一下你的英文翻译。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 10:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑

帅哥 (Парень лихой!)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 23:17:00 | 显示全部楼层

回复 9# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:17 编辑

不会夸奖一点别的什么吗,比如说你的眼镜如何如何了?因为眼镜好坏和读书翻译有关。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:26 , Processed in 0.080382 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表