找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 许继胜

屈原《九歌》新译(许继胜原创作品)

  [复制链接]
发表于 2009-6-30 16:49:00 | 显示全部楼层
欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-30 18:52:00 | 显示全部楼层

回复 20# 布衣杨奇 的帖子

椒浆,是花椒浸泡的汤水,“蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。”二句言祭品的丰盛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-30 18:53:00 | 显示全部楼层

回复 21# 雨荷风 的帖子

谢谢雨荷风版主的支持!:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-30 18:58:00 | 显示全部楼层

屈原《九歌·云中君》新译

●九歌·云中君(原文)

浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。

灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。

搴将憺兮寿宫,与日月兮齐光。

龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。

灵皇皇兮既降,焱远举兮云中。

览冀州兮有馀,横四海兮焉穷。

思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。

译文



                                  沐浴兰草浴液后芳香四溢,


                                  穿上华丽服装花儿一样鲜艳。


                                  神灵在我的身边流连忘返,


                                  光芒四射啊辉煌无限。


                                               
                                  云神啊快要步入神殿,


                                  同日月般放射着光芒。


                                  驾着龙车穿着帝服,


                                  姑且在天地间遨游啊八方来往。


                              
                                  光灿灿的天神啊即将降临,


                                 忽然间又远远地躲入云中。


                                  观神州啊目光有余,


                                  纵横四海啊何时是尽头。


                                  思念你啊长长的叹息,


                                  极度辛劳啊忧心忡忡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 20:30:00 | 显示全部楼层
这样一驿,再现了诗人的韵律!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 05:18:00 | 显示全部楼层
別管古文今文﹐主要問題是同種語言之間能否叫翻譯﹖
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-1 09:03:00 | 显示全部楼层

回复 26# 海外逸士 的帖子

        和海外逸士磋商:想知道同种语言之间能否叫翻译这个问题,首先要知道什么是“翻译”,翻,意思为翻版的意思,也就是从一种版本翻成另一种版本,译是从一种语言变为另一种语言,在这里,涉及到了汉语,严格地说,古汉语与现代汉语只能算得上是同一个语种,但是却是时代不同的两种语言,也可以说,古汉语是已经死去的中国语言,而现代汉语是活着的中国语言,就像是中国有56个民族一样,虽然都称为中国人,但是却不能说是同一个民族!
    那么,将旧的版本翻成新的版本,将已经死去的古代汉语译成大家都能够读懂的现代汉语是不是翻译呢?按你的理论,日语与古代汉语是同根同宗的东西,那么,日译汉、汉译日都不能称为翻译了?假如北方汉人到南方听不懂南方汉人的地方语言,那么,你找的翻译叫不叫翻译呢,你们可都是汉人,说的也都是汉语啊?如果按照你的理论,那么,中国流传数百年的“古文今译”的说法就要好好地改一下啦!
    以上问题纯属学术争议,如有冒犯敬请原谅!:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-1 19:08:00 | 显示全部楼层
屈原《九歌.国殇》新译
     原文:

      操吴戈兮被犀甲,
      车错毂(gu)兮短兵接。

      旌蔽日兮敌若云,

      矢交坠兮士争先。

      凌余阵兮躐(lie)余行(hang)

      左骖(can)殪兮右刃伤。

      霾(mai)两轮兮挚(zhi)四马,

      援玉枹(fu)兮击鸣鼓。

      天时怼(dui)兮威灵怒,

      严杀尽兮弃原野。

      
      出不入兮往不反,

      平原忽兮路超远。

      带长剑兮挟(xie)秦弓,

      首身离兮心不惩。

      诚既勇兮又以武,

      终刚强兮不可凌。

      身既死兮神以灵,

      魂魄毅兮为鬼雄


      译文一(字译):
         
      手执吴戈啊身披犀甲,
      战车齿轴交错啊短兵相互砍杀。
      旗帜遮天蔽日啊敌兵乌云般多,
      流箭纷纷交坠啊士兵争相冲杀。
      敌军侵入我阵啊践踏我军兵营,
      一辆战车左马已死啊右马被刀刃砍伤。
      另一辆战车两轮陷没泥水中啊四马相互绊绕,
      拿起玉制的鼓槌啊快将战鼓擂响。
      天昏欲坠啊众神皆怒,
      酷杀尽亡啊尸首弃遍了原野。

      有来无回啊去不还,
      战野渺茫啊路遥远。
      身佩长剑啊挽秦弓,
      身首虽分啊心不恐。
      果然是英雄骁勇啊威武超群,
      始终刚正不阿啊不可欺凌。
      肉身虽死啊神还可显灵,
      魂魄坚毅啊死亦为鬼雄。
     
              
       译文二(意译)
                        
      手执吴戈身披甲,
      车轴交错短兵杀。
      旗帜遮天敌众多,
      流箭交坠士争杀。
      敌入我阵踏我营,
      左马已死右马伤。
      轮陷泥水四马绕,
      拿起玉槌战鼓敲。
      天昏欲坠神皆怒,
      酷杀尽亡战野抛。

      有来无回去不还,
      战野渺茫路遥远。
      身佩长剑挽秦弓,
      身首虽分心不恐。
      英雄骁勇武超群,
      刚正不阿不可凌。
      肉身虽死神显灵,
      魂魄坚毅为鬼雄。
     古文小知识:在没有读过屈原的《国殇》之前,也许大家一直会认为“死亦为鬼雄”一句出自于南宋诗人李清照的“生当作人杰,死亦为鬼雄”,其实,李清照的“死亦为鬼雄”是由屈原《国殇》的“魂魄毅兮为鬼雄”演变来的,也就是说最早写“死亦为鬼雄”的作者应该是屈原,而不是李清照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 18:51:00 | 显示全部楼层
屈原《九歌.大司命》新译



原文:


  广开兮天门,纷吾乘兮玄云。

  令飘风兮先驱,使涷[dong]雨兮洒尘。

  君回翔兮以下[hu],逾[yu]空桑兮从女。

  纷总总兮九州,何寿夭兮在予[yu]!

  高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。

  吾与君兮齐速,导帝之兮九坑[gang]。

  灵衣兮被被,玉佩兮陆离。

  一阴兮一阳,众莫知兮余所为[yu]。

  折疏麻兮瑶华,将以遗[wei]兮离居。

  老冉冉兮既极,不寖[qin]近兮愈疏。

  乘龙兮辚辚,高驰兮冲天[ting]。

  结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。

  愁人兮奈何,愿若今兮无亏[ke]。

       固人命兮有当,孰离合兮何为[hu]?



译诗:



  大开仙界天门,

  我乘着茂密的乌云。

  令飘荡的旋风先驱开路,

  让暴雨洗涤我一路征尘。




  神君回旋翱翔自天而降,

  我要越过空桑山前去追随。

  地域广阔人口众多的九州啊,

  为何人寿的长短都由我掌握!




  在高空中安然的翱翔,

  你乘着清明之气驾驭着善变的阴阳。

  我恭敬地与你同行,

  引导帝神前往九州。



  风吹云裳飘飘荡荡,

  玉佩也散发出奇异的光芒。

  一阴一阳变幻莫测,

  众人完全不知我的行藏。




  折一支洁白的疏麻花朵,

  将其馈赠给我离居的神君。

  我衰老的年纪渐渐地来临,

  不悄悄亲近你呀便会更加疏离。



  你乘着龙车车声辚辚,

  高高飞驰着直冲九霄。

  我手执编结的桂枝久立凝望,

  越是思念啊越是愁人。




  这样忧愁啊又能奈何,

  唯愿今天的康行没有亏损。

  人的寿命长短本有定数,

  又怎能改变这人间的悲欢离合?

  注: 大司命,传说是主管人类寿命的神,本篇由男巫装扮的大司命与祭司者的对唱构成,译诗中,红字为男巫装扮的大司命所唱,黑字为祭司者所唱。
  
《当代作家文库·第一卷》正在征稿中,请点击《当代作家文库·第一卷》征稿启事查看详情!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-21 10:14:00 | 显示全部楼层

屈原《九歌。湘君》新译

屈原《湘君》新译



原文

君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?

美要[1]眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。

令沅湘兮无波[2],使江水兮安流!

望夫君兮未来[3],吹参差兮谁思?

驾飞龙兮北征,邅[4]吾道兮洞庭。

薜荔柏佤兮蕙绸,荪桡[5]兮兰旌。

望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。

扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。

横流涕兮潺湲,隐思君兮陫[6]侧。

桂櫂[7]兮兰枻[8],斫[9]冰兮积雪。

采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。

心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。

石濑兮浅浅[10],飞龙兮翩翩。

交不忠兮怨长, 期不信兮告余以不闲。

朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。

鸟次兮屋上,水周兮堂下[11]。

捐余玦[12]兮江中,遗余佩兮澧浦。

采芳兮杜若,将以遗兮下女。

时不可兮再得,聊逍遥兮容与。



注:
[1]:音“邀”。[2]:音“琵”。[3]:音“厘”。[4]:音“瞻”,转。[5]:音“挠”,旗杆上的曲柄,用来悬挂作为装饰旗帜的布条。[6]:音“匪”。[7]:音“照”,意通“棹”。[8]:音“易”。[9]:音“酌”,意为“敲击”。[10]:音“间”。[11]:音“护”。[12]:音“决”,玉佩。
译诗:



    

        君何故不走犹豫徘徊。
      为谁停留于水中之洲?
      秀美妙理啊装扮停当,
      我驾起桂木舟飞速疾走。
      下令沅湘之水勿起波涛,
      好使江水安静地流。
      盼望君来啊君未来,
      我吹起排箫把谁来思念?
   

      驾起飞龙之舟向北远征,
      我回转道儿去了洞庭。
      薜荔帘,蕙草帐,
      荪草桨,木兰旗。
      眺望遥遥的涔阳水边,
      横渡大江啊以显我灵异。
      显灵之后你却未来,
      缠绵多情的侍女也为我叹息。
      纵横泪水啊慢慢流,
      默默思君啊无限悲愁。
  

      桂木做桨啊兰木做舵,
      划开寒冰堆起积雪。
      摘薜荔啊怎能向水中去求,
      取荷花啊在树梢又如何可得。
      心不相同只能让媒人徒劳,
      恩爱不深啊容易断绝。
      沙滩水浅浅,
      飞龙船翩翩。
      交往不忠会使人怨思悠长,
      不守信约却告诉我没有空闲。
      

      早晨疾走于苍茫的江边,
      傍晚我停止马鞭于江之北岸。
      鸟儿栖息于迎神的屋上,
      清清水儿在堂下围绕。
      把我的玉扳指抛入江中,
      把我的玉佩遗在澧水边。
      在芳洲上采撷飘香的杜若,
      将它赠与下界凡女。
      好时光失去了便不可再得,
      我暂且从容逍遥地慢游。
注: 帝舜死于苍梧,葬于九嶷山。他的两个妃子,帝尧的女儿娥皇、女英闻讯,便去奔丧,亦死于湘江。帝舜死后,天帝封其为湘水之神,号湘君,封二妃为湘水女神,号湘夫人。在楚人心目中,他们是一对配偶神。
本篇是祭湘君的诗歌,描写了湘夫人思念湘君那种临风企盼,因久候不见湘君依约聚会而产生怨慕神伤的感情。

《当代作家文库·第一卷》正在征稿中,请点击《当代作家文库·第一卷》征稿启事查看详情!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 11:34 , Processed in 0.111310 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表