找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3973|回复: 17

中诗翻译版推荐讨论贴:试译顾城《远与近》

  [复制链接]
发表于 2009-7-1 19:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

试译顾城《远与近》
你一会儿看我
一会儿看云
我觉得
你看我时很远
你看云时很近
sometime you look at the cloud
sometime you look at me
I suppose
I am far from you when you look at me
much farther than the distance between the cloud and you
顾城是我最尊敬的诗人之一,所以试译这首名作其实是诚惶诚恐,抛砖引玉,等待大家的批评。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 19:29:00 | 显示全部楼层

try

so close yet so far when you glance at me,
so far but so close while you gaze at clouds
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 19:31:00 | 显示全部楼层
这首诗很深奥吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 19:38:00 | 显示全部楼层
顾诚再怎么样,也逃脱不了一个杀人犯的罪名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-1 19:59:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

还是你译的好 准确简洁节奏感强,看来我真是贻笑大方了:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-1 20:07:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

诗人是需要偏执的 这并不影响他的伟大
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 20:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 jrxz 于 2009-7-1 20:07:00 发表
诗人是需要偏执的 这并不影响他的伟大


哦,是吗?那俺可得小心了,此处不能多留,。。。说不定哪天。。。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 22:51:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

Hehe, do not make the joke about the young and you would get them frightened.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 08:01:00 | 显示全部楼层
伟大的诗人是为真理、民众和历史进步而献身的人,不是为个人情感而杀他人的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 10:32:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-7-2 8:01:00 发表
伟大的诗人是为真理、民众和历史进步而献身的人,不是为个人情感而杀他人的人。

:strong: :strong: :strong: :share: :share: :share: :v: :v: :v:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:28 , Processed in 0.105960 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表