找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1711|回复: 6

【卧龙译海外逸士英诗集】第一首 《小溪》

  [复制链接]
发表于 2009-7-4 18:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑



A Little Brook


A little brook tumbles down the mountain.
A narrow footpath snakes beside it,
Which i follow, treading on the steps
The brook's so clear, so cool;
Sometimes it flows smooth.
So i take off my shoes
And dip my feet in the water.
Oh, so delicious on the hot day,
Like eating some ice-cream.
I wish i could turn into a fish
And swim in that lucid stream!
I wish i could turn into a stone
That lies on the bottom
And let the cool current rush over me
And make me intoxicated
Like drinking champagne!


                    HAI WAI YI SHI

小溪

一条小溪翻滚下山
一条狭道蜿蜒在旁
我跟随着,踏阶而下
小溪清澈,凉爽
有时它平缓地流动
我脱下鞋子
赤足入水中
噢,多么怡人,在热天
像吃冰淇淋一样
我希望变成一条鱼
在清澈的溪流里游动
我希望变成一块石头
躺在溪底
任由清凉的溪水冲刷
使我陶醉其中
像饮香槟酒一样惬意

                  宛城卧龙 译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 18:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

趁着 中英互译探讨连载  得到大家强烈关注之际
我特将 海外老师英诗集  配上图片  重新贴出

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 20:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

欣赏的一首。把老师名字打错了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 20:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

问候童天
谢谢指出
我海真没有注意
哈哈
谢谢兄弟

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 09:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

这类诗意象单纯、语义无歧义,适合翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 12:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

喜欢这条小溪:)
夏天里就需要这份清凉

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 21:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

欣赏,诗歌语言清新,韵律优美。英译汉语言有质感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:49 , Processed in 0.109197 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表