找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2111|回复: 10

【卧龙译外国名诗100首】第七首 威廉 布莱克《天真的预兆》

  [复制链接]
发表于 2009-7-5 13:56:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑




Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
                     William Blake
天真的预兆
              威廉 布莱克
在一粒沙里看到一个世界
在一朵花里看到一个天堂
用你的手掌握住无穷无尽

永恒便在刹那时光里呈现

          宛城卧龙 译

尝试创新版:

世界在一粒沙里显现
天堂在一朵花里映现
用你的手掌握住无限
永恒便在刹那间呈现


再来一版本:

一粒沙里有一个世界
一朵花里有一个天堂
用你的手掌握住无限
永恒便在霎那间呈现

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 13:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

嘉君翻译过这首诗歌
而且有许多译文版本
这首诗的哲学性很强
我纳入我翻译的外国诗歌100首
尽管没有译出什么新意来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 20:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

辛苦了,大家来欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 21:00:00 | 显示全部楼层

回复 3# 白沙 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

问候白沙老师
做了一下修改
刚才 像用翻译的对应原则
看来暂时不行
做了下修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 21:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

这个修改似乎好些

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 22:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

尝试创新版:
世界在一粒沙里显现
天堂在一朵花里映现
用你的手掌握住无限
永恒便在刹那间呈现

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 22:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

再来一版本:
一粒沙里有一个世界
一朵花里有一个天堂
用你的手掌握住无限
永恒便在霎那间呈现

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-6 19:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

总在思考一个问题
译文要创新 怎么才算是创新呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-11 07:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

诗意跟佛经上说的差不多。是否原创?
wild 不翻啦?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 22:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

很有体会 就是智商低了点 自己不能作诗

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:45 , Processed in 0.082151 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表