找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1562|回复: 11

【卧龙译海外逸士英诗集】第二首 《致吾所爱》

  [复制链接]
发表于 2009-7-6 20:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:36 编辑




To My Beloved                              
——for valentine’s day                                 
your kiss is the hot chocolate.               
your love is the crazy fire.                        
your blush is valentine’s roses.              
your touch is like a sweet dream.            
i wish my kiss can be as hot.                  
i wish my love can be as crazy.                  
i wish my blush would not be seen.            
i wish my touch is not so tough                  
you are the sunshine in my gloom.              

you are the comforter in my sorrow.            
you are the bearer of flowers                       
to adorn my solitary life.                              
i’d like to be the sunshine you enjoy.           
i’d like to be the comforter you need.           

i’d like to be the bearer of happiness           
to make your life a blessing.                          
致吾所爱
——写在情人节
你的吻是炽热的巧克力
你的爱是疯狂的火焰
你的羞涩是情人节的玫瑰
你的轻触如可爱的梦
我希望我的吻同样炽热
我希望我的爱同样疯狂
我希望我的羞涩不被看到
我希望我的轻触不是如此僵硬.
你是我幽暗时的阳光
你是我悲伤时的慰藉者
你是花儿的使者
去装饰我孤独的生活
我想成为你可享受的阳光
我想成为你需要的慰藉者
我想成为快乐的使者
去使你的生活幸福

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-6 22:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:36 编辑

顶一下
不能出现零回帖
哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-7 05:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:36 编辑

0 就 0 吧。別在意這些方面。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 10:32:00 | 显示全部楼层

回复 3# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:36 编辑

呵呵
老师好
没事的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 16:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:36 编辑

老诗人有传统的表达方式,所以有时反感“现代诗”的“意象杂乱”。
在现代诗人看来,这种表达就不够“新”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 17:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-7-6 20:17:00 发表


【卧龙译海外遗士英诗集】第二首 《致吾所爱》
[/si

卧龙,赶快纠错,不然的话...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑

来学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑
原帖由 周道模 于 2009-7-10 16:15:00 发表
老诗人有传统的表达方式,所以有时反感“现代诗”的“意象杂乱”。
在现代诗人看来,这种表达就不够“新”。
有同感。我们要兼收并蓄。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 09:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑
原帖由 周道模 于 2009-7-10 16:15:00 发表
老诗人有传统的表达方式,所以有时反感“现代诗”的“意象杂乱”。
在现代诗人看来,这种表达就不够“新”。

:) 嗯,也不喜欢现代诗中意象过纷繁,简约为美

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 09:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:37 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-7-6 20:17:00 发表



To My Beloved                              [/si


这首诗好热烈:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:27 , Processed in 0.085022 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表