找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2004|回复: 14

虞美人----李煜bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-7-11 23:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:49 编辑

虞美人 李煜

春花秋月何時了?往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

When will end the spring flower and the autumn moon?
How many bygones known?
East wind came to the small tower again last night;
I can’t look back to the old realm in the moonlight.
Carved railings and jade steps must be still there,
Only the red cheeks changed.
If asking one how much sorrow there could be,
It’s just like a riverful of spring water flowing east.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-12 03:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:49 编辑

Very nice version, but where is the title?
I like this poem very much, especially the last couplet.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-12 09:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:49 编辑

A great job done. How about using balustrade instead of railings, for the former is more phraseological.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-12 10:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:49 编辑

Vernal bloom for spring flower?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-12 11:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:49 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-7-12 10:12:00 发表
Vernal bloom for spring flower?

你这是所谓的意译了。
逸士的这种译法有时也会行不通的,但在这儿不影响读者的理解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-12 15:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-7-12 9:53:00 发表
A great job done. How about using balustrade instead of railings, for the former is more phraseological.

"Railing' is ok.
balustrade
A rail and the row of balusters or posts that support it, as along the front of a gallery.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 23:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

題目省了。需要時再補充。
balustrade建議不錯﹐但我的原則是﹕1﹐儘量用大家較熟悉的常用詞﹔2﹐用音節
較少的詞。
Vernal bloom不錯。同上1。謝謝建議。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

If asking one how much sorrow there could be,
It’s just like a riverful of spring water flowing east.
------------------欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

riverful ——老师这个词我查不到?老师解释一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-15 06:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

英文中名詞﹐如拿來作量詞﹐可加FUL。未必字典上都有。外國人寫作可根據構詞法用詞。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:51 , Processed in 0.092656 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表