找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1314|回复: 3

《金刚经》(31/32)注/金沙文字 译/B.安德罗索娃

  [复制链接]
发表于 2009-7-15 08:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

第三十一品 知见①不生分
“须菩提!若人言:佛说我见②、人见③、众生见④、寿者见。须菩提!于意云何?是人解我说义不?”“不也,世尊!是人不解如来所说义。何以故?世尊说:我见、人见、众生见、寿者见,即非我见、人见、众生见、寿者见,是名我见、人见、众生见、寿者见。”“须菩提!发阿耨多罗三藐三菩提心者,于一切法,应如是知,如是见,如是信解⑤,不生法相⑥。须菩提!所言法相者,如来说即非法相,是名法相。
-------------------------------------
①知见——(术语)就意识云知,就眼识曰见,又推求名见,觉了云知。又三智云知,五眼云见。皆为慧之作用。法华经方便品曰:‘开佛知见。’
②我见—— (术语)指五蕴假和合之心身,视为常一之义,谓之我见,又云身见。梵语曰没曳达利瑟致,译曰我见。唯识论四曰:‘我见者,谓我执。于非我法妄计为我,故名我见。’同述记九末曰:‘梵云没曳达利瑟致,此云我见。’大乘义章六曰:‘言身见者,亦名我见。五阴名身,身中见我,取执分别,从其所迷故,名身见。以见我故,从其所立,亦名我见。’起信论曰:‘一切邪执,皆依我见。若离于我,则无邪执。’
又名我执,一切众生的肉体和精神,都是因缘所生法,本无我的实体存在,但吾人都在此非我法上,妄执为我,叫做我见。
③人见——(术语)固执实有人我之见也。又名人我见,或单云我见。
④众生见——(术语)谓固执实有众生之妄见也。我见之异名。
⑤信解——(术语)闻佛之说法初信之,后解之,谓之信解。又钝根者信之,利根者解之,谓之信解。又信者破邪见,解者破无明。法华经序品曰:‘种种信解,种种相貌。’同嘉祥疏二曰:‘信解者,始名为信,终称为解。又钝根为信,利根为解。’同七曰:‘信破邪见,解破无明。’
⑥法相——(术语)诸法一性殊相,殊别之相,由外可见,谓之法相。维摩经佛国品曰:‘善解法相,知众生根。’大乘义章二曰:‘一切世谛有为无为,通名法相。’
31
Почему же? Предположим, Субхути, если кто-нибудь заявит, что Истинносущий проповедовал взгляды о ?независимой самости“, о ?существе“, о ?живой душе“, об ?отдельной личности“, то разве, Субхути, этот некто высказал подлинное суждение?»
Субхути отвечал: «Нет, о Благодатный, нет, о Благосущный, он не высказал ложное суждение. Почему же? Когда Истинносущий излагал взгляд о ?независимой самости“, тогда он не излагал взгляда. Тем самым сказано ?взгляд о независимой самости“».
Благодатный говорил: «Точно так, Субхути, ступившим на стезю бодхисаттв должны быть постигнуты, увидены и оставлены все дхармо-частицы. Они должны быть так постигнуты, увидены и оставлены, чтобы не опираться ни на понятие ?дхармо-частица“, ни на понятие ?не-дхармо-частица“. Почему же? Субхути, о понятии ?дхармо-частица“, о понятии ?дхармо-частица“ проповедовалось Истинносущим как о не-понятии. Тем самым оно названо ?понятие дхармо-частица“».


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-15 10:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

翻译的目的在于传递精神。翻译工作者不但不能执着于文字表面(相),还要不执着于所谓的翻译理论(法相),一切方法、手段都是为了吸取外在精华。超高级阶段的翻译理论即非理论,法无定法是也....................:cake

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 21:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

学习佛经!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 06:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-7-15 10:05:00 发表
翻译的目的在于传递精神。翻译工作者不但不能执着于文字表面(相),还要不执着于所谓的翻译理论(法相),一切方法、手段都是为了吸取外在精华。超高级阶段的翻译理论即非理论,法无定法是也....................:cake  

ditto
加分奖励:strong:

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:40 , Processed in 0.077547 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表