找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4415|回复: 13

she walks in beauty(名诗五十首之一)【英译中】

  [复制链接]
发表于 2009-7-19 23:13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

         
         
by George·Gordon·Byron 1788-1824

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

她在美丽中行走

           乔治·戈登·拜伦

她步态款款,仙姿悠然,像夜晚
皎洁无云,繁星遍布;
黑暗与光辉所有的最美灿,
全汇聚在她的身姿和眼眸:
这般温馨的柔光,
天空绝不会叫炫耀的白日拥有。


增一份光影,减一份明亮,
都会半损那未可名状的雅像,
在每一绺乌黑的头发飘扬,
或轻柔地吻在她脸庞;
安详地在那惬意冥想,
多么高洁,多么高贵他们所住的地方。


在那脸颊,在那额头之上,
如此柔和,如此安详而流畅,
那赢来的欢笑,那红润的素颜,
只描述那些已逝的美好时光,
一份意念与万物共处相安,
一颗心它的爱纯真而高尚!

                      嘉木译  2009.7.19


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 23:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑


可以这样坚持下去

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 23:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

加上图片

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 23:44:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

加上了 哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-20 23:22:00 | 显示全部楼层

回复 2# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

She walks in beauty
这一句我也感到困惑
能否讨论讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 23:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

等周三 我来讨论
平时在读书
这些需要思考一下  怎么翻译合适
我提出一点就是WALK IN 的问题  在这里这里 怎么翻译
也就是 您的理解是 WALK 单独翻译了  而 WALK IN 诗歌词组
在句子中 是单独用 还是当词组用 请先思考一下!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 06:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

walk in:  步入 ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 08:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

Walk in beauty  ,形容步态和身姿的美妙,可以考虑译成-------她玉步款款,仙姿飘飘

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 22:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

改成“她步态款款,身姿飘飘”似乎好些,仅供木子参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

先提出建议
既然是翻译50首
应该 没翻译一首 写个序号  第一首 第二首 以此类推
这样 明朗清晰
大家监督  自己坚持

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:27 , Processed in 0.103171 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表