本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑
by George·Gordon·Byron 1788-1824
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在美丽中行走
乔治·戈登·拜伦
她步态款款,仙姿悠然,像夜晚
皎洁无云,繁星遍布;
黑暗与光辉所有的最美灿,
全汇聚在她的身姿和眼眸:
这般温馨的柔光,
天空绝不会叫炫耀的白日拥有。
增一份光影,减一份明亮,
都会半损那未可名状的雅像,
在每一绺乌黑的头发飘扬,
或轻柔地吻在她脸庞;
安详地在那惬意冥想,
多么高洁,多么高贵他们所住的地方。
在那脸颊,在那额头之上,
如此柔和,如此安详而流畅,
那赢来的欢笑,那红润的素颜,
只描述那些已逝的美好时光,
一份意念与万物共处相安,
一颗心它的爱纯真而高尚!
嘉木译 2009.7.19
|