找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1201|回复: 2

【试译】冯延巳《谒金门》

  [复制链接]
发表于 2009-7-24 22:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:06 编辑

                                   风乍起,                                     
                                   吹皱一池春水。  
                                   闲引鸳鸯香径里,  
                                   手捋红杏蕊。                                   
                                   斗鸭阑干独倚,  
                                 
                                   碧玉搔头斜坠。  
                                   终日望君君不至,  
                                   举头闻鹊喜。  
Suddenly a pond of spring
That is crinkled by wind
Mandarin ducks are in a fragrant path leisurely playing
Rubbing the red apricot pistils in her hand
A fight between ducks after she alone leans on a railing
Obliquely the jade hairpin is hanging
Yet her husband's still no back though she misses him daylong
Then she upholds her head to express joy when magpies singing
                                                                  Tr.Garmo
                                                                       题目暂时不译

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 22:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:06 编辑

嘉君 又出新作

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 06:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:06 编辑

husbend? who know?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:28 , Processed in 0.069669 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表