中诗翻译
目录
一 特别推荐
金沙文字俄语翻译作品
二 中诗佳译
海外逸士翻译作品
自娱自乐翻译作品
青山来客双语作品
童天鉴日翻译作品
嘉木子翻译作品
周道模双语作品
宛城卧龙翻译作品
三 翻译理论
海外逸士<中英互译探讨>(1-3章)
中诗翻译
一 特别推荐
金沙文字翻译作品
你还需要前行
周占林
你走着,不管天气如何
总归是要走的
路是不能被人确定
你只能 继续 往前走
左手捂住右手的伤口
仍有血一滴滴渗出
如新折断树枝
痛苦成一个新词
你发现日子是个最大的陷阱
让你无法逾越
堕落的绝望
裹紧了你瘦薄的身躯
在路上 你独自一人旅行
陌生的荒芜
让你感到亲切
可你终归只是一个旅人啊
你走着 有雨的天气
你看不到太阳
那只低翔的鸟
会穿透那团乌云
阳光 在缝隙里生长
给你一把雨伞
你还需要不停地前行
-----------------------------------------------------------------------
ТЫ ЕЩЁ ДОЛЖЕН ИДТИ ВПЕРЁД
Автор/Чжоу Чжаньлинь
Перевод/Цыньша Вэньцзы
Идёшь,несмотря на пагоду
Должен идти вперёд в конце концов
Некто тебе указать направление
Ты должен идти дальше,вперёд
Покроешь рану на правой руке левой
Но кровь проникает каплями
Как переломленные ветки
С новым горьким словом
Ты заметила ,что жизнь--самая глубокая ловушка
Никак не можешь избежать
Опускаешься с отчаянием
И худенькое тело наполненно им
На дороге ты в одиночку
Перед тобой незнакомая пустыня
Тебе она тёплой кажется
Но в конце концов ты в одиночку как турист
Ты идёшь,дождь идёт
Не видишь солнца
Птичка низко летает
Чёрные облока пересекать будет
Лучи в щеле распространяются
Дам тебе зонтик
Ты ещё должен идти вперёд
Иди
雪后
白沙
雪落下来没有一点声响。相对于
那些绚烂的事物,如此沉寂让我不安。我已经羞于说爱,
说寂寞和潸然泪下。从落下到消陨,我还来不及
把它们捧在手心。
我一再说原谅,也无法把自己
弄得更麻木和细碎了。目睹一种仓促
越来越多地,我提到
磷光的黯淡,那些只开过一回的山谷兰,咒语中
沉沉睡去的山峦。我开始越过辞藻的屏障,
把诗写得简单。
一些嚣叫还在舌间堆砌,一些鸟雀
从树梢下来,安静地觅食。昏暗中,
晚宴如期排演,刀叉弄翻了酒,弥漫着预言中的腐气。
一个人在尘世,在齐膝的雪中,日夜兼程,
他紧捂着胸口,快要
望见金碧辉煌的门了,
他脆地,满脸泪痕,说芝麻,开门吧。
----------------------------------
ПОСЛЕ СНЕГОПАДА
Автор/Бай Ша
Перевод/Цыньша Вэньцзы
Падают снежинки тихо и тихо.Это приносит мне беспокойство
По сравнению с разноцветным миром.Мне говорить о любви уже стыдно
Даже и о скуке,и о печальных слёзах.Не успела нести их на руках
Когда они падали и растаяли так быстро
Выразила я извинение много раз,но ни как не могу
Придерживаться онемелой и оделительной.Всё больше торопливо
И я предложила мрачные и блуждающие огни и те орхидеи в горах
Они только рацветали раз в зиме.Горы,заклиная судьбу, спят крепко
Начинаю сложить стихи как можно проще,преодолевая преграды стилистики
Шумы ещё на языках.Птички,прилетев с вершиников,отыскивают пищу тихо
Вечерний банкет начался вовремя.Чарки повалили ножками и вилками
В воздухе распространяется запах,протухший,предсказанный
День и ночь иду вперёд в одиночку на проклятом свете.Сугробы глубоки до коленьев
Он покрывает грудь рукой.Будет скоро увидеть дверь блестящую
И тогда он опустился на колени со слёзами и просит:
Кунжут,кунжут,открой дверь !
花冠
朱枫
这样你就是自然的公主
凤凰落在你花冠之上
我是你桃花源醉了的哥哥
唱着歌跌进你的酒窝
--------------------------------
ВЕНЧИК
Автор/Чжу Фэн
Перевод/Цзыньша Вэньцзы
Вот ты такая---настоящая принцесса природы
Феникс совершил посадку на венчике твоём
Я---любовник пьян в царстве твоём
С песней падал в ямочке твоей
二 中诗佳译
海外逸士翻译作品
月夜憶舍弟
杜甫
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。
寄書長不達,況乃未休兵。
Think of My Brothers at Moon Night
No travelers go where the war drums sound;
The cry of wild geese in autumn at the frontier.
Dews look white from tonight on;
The moon is bright only in homeland.
Having brothers, but all separated;
No home to care for dead or alive.
Letters mailed oft don’t arrive for a long time,
In addition that there’s no truce yet.
虞美人
李煜
春花秋月何時了?
往事知多少?
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,
只是朱顏改。
問君能有幾多愁?
恰似一江春水向東流。
When will end the spring flower and the autumn moon?
How many bygones known?
East wind came to the small tower again last night;
I can’t look back to the old realm in the moonlight.
Carved railings and jade steps must be still there,
Only the red cheeks changed.
If asking one how much sorrow there could be,
It’s just like a riverful of spring water flowing east.
自娱自乐翻译作品
醉太平·讥贪小利者
元·无名氏
夺泥燕口,
削铁针头,
刮金佛面细搜求,
无中觅有。
鹌鹑嗉里寻豌豆,
鹭鸶腿上劈精肉,
蚊子腹内刳脂油,
亏老先生下手!
A Satire On Petty Greedy Scumbags
Snatch at swallow’s bill for a muddy spit,
Scrub needle’s tip for any iron shit.
Scrape Buddha’s gilded face for bit gold,
Seek nothing unturned for anything untold.
Search quail’s crop for a piece of bean,
Slit egret’s legs for meat that’s lean.
Snip mozzie’s tummy for any grease or fat.
Sir!Thanks a lot for the feat you are good at!
玉溪书院早归
南怀瑾
西风黄叶万山秋,
四顾苍茫天地悠。
狮子岭头迎晓日,
彩云飞过海东头。
West wind has yellow’d leaves on many a hill in the fall,
Glancing around, heaven and earth has no ends at all.
Atop the Lion Peak greetings to the morning sun from me,
The varicoloured clounds fly eastward beyond the sea.
青山来客双语作品:
七律 西湖刘庄小住
阆苑风华意未消,
借邻西子愈娇娆。
画亭透叶荷怜蝶,
翠竹遮溪船渡桥。
青染远山凉入袖,
红描夕照燕归巢。
此生已计行程晚,
犹羡云雕上碧霄。
A Short Stay In Liuzhuang Gardan Hotel
The beauty and charm of the fairy park still remains attractive
Neighboring the Xihu Lake makes it enchantingly seductive
By pavilion it sees the butterfly lingering on the lotus flower
Boats pass through bridge with bamboo shading the brook over
Distant hills are painted verdant while I feel cool in my sleeve
Swallows ‘re going home as the sunlight’s being red in the eve
I know that the most part of my life has gone with a sad sigh
But I am still envious of the eagle who is flying in clouds high
七绝四首 咏屈原(Chant to Qu Yuan)
其一
一笺天问感仙娥,
织女香腮玉泪多。
轻唤牛郎飞棹去,
迎来屈子住银河。
其二
英魂悲失恨千秋,
动地哀声令鬼愁。
一怒天公鞭碧水,
汩罗从此向西流。
其三
千古不休荡楚天,
汩罗白浪怨无边。
谁堪青史邻骄子,
一曲离骚尽占先。
其四
又听五月子归鸣,
啼血无声恨有声。
不死诗魂今尚在,
愚忠易为后人轻。
1.
His Inquiries of Heaven touched the hearts of fairy maidens dear
Among them the Shuttle Girl on her rosy cheek shed tear on tear
She whispered to the Cowboy who then steered a raft straightway
Who soon brought Qu Yuan to neighbour them in the Milky Way
2.
His heroic soul never dies and the hatred lasts for long
Even spirits felt grieved on hearing people’s sad song
The god raged so as to lash the water flowing forward
The Mi Luo River since then started running westward
3.
For thousands of years the waves sweep the sky high
And the Mi luo River bears an endless regret and sigh
Who can rank him as un grand homme historical
His eminent Lisao stays on top of the list poetical
4.
In May the cuckoos are being heard over and again
They are crying hatred in voice and blood in silence
Qu Yuan’s poetic spirit would be eternal to remain
But his foolish loyalty is easy to be put in defiance
童天鉴日翻译作品
Always Marry An April Girl
Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy,
Gracious, cruel, tender, rowdy;
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true --
I love April, I love you.
Ogden Nash
娶一位四月般的女子
诗/奥格登·纳什
感谢魔力,祝福魔法
张开的臂膀里环抱着四月的变化
阳光而又阴霾
温暖而又冷酷,粗鲁而又轻盈
沉醉在花朵中的,是四月的温柔
展现于惊雷处的,是四月的冷秀
如此多变,而又如此真实——
我是爱你的,四月般的女子!
Crossroads
The second half of my life will be black
to the white rind of the old and fading moon.
The second half of my life will be water
over the cracked floor of these desert years.
I will land on my feet this time,
knowing at least two languages and who
my friends are. I will dress for the
occasion, and my hair shall be
whatever color I please.
Everyone will go on celebrating the old
birthday, counting the years as usual,
but I will count myself new from this
inception, this imprint of my own desire.
The second half of my life will be swift,
past leaning fenceposts, a gravel shoulder,
asphalt tickets, the beckon of open road.
The second half of my life will be wide-eyed,
fingers shifting through fine sands,
arms loose at my sides, wandering feet.
There will be new dreams every night,
and the drapes will never be closed.
I will toss my string of keys into a deep
well and old letters into the grate.
The second half of my life will be ice
breaking up on the river, rain
soaking the fields, a hand
held out, a fire,
and smoke going
upward, always up.
Joyce Sutphen
十字路口
乔伊斯·萨达芬
我的下半生将是老人和残月
宛如由黑变白的环一般
我的下半生将是破损的老楼
就像水曾漫过后的干涸时间
那时,我将独自站立
至少我将知道两种语言
我将知道谁会是我的朋友
为了那个时刻,我将穿戴整齐
我的头发应该染成我喜欢的颜色
然后每个人都将来庆祝这个寿辰
就像往年一样,就像往年一样
但是,我将重新开始
重新站立,重新规划自己的愿望
我的下半生将过得很快
超过跨栏学习,锻炼砾石般的臂膀
我需要听从归路的召唤,带上沥青门票
我的下半生将扩大视野
手掌透过滑沙
两臂放松,自然下垂,徘徊
每天晚上都有崭新的梦
就像永不拉上的窗帘
我将把生命的绳索抛掉
将旧信的思索抛进炉灶
我的下半生将充满冰凌
在河上破裂,雨水
浸泡田野,一双手
伸出来,一团火
和一团烟雾
始终向上袅袅
嘉木子翻译作品
Auguries of Innocence
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
William Blake
天真的预兆
威廉·布莱克
一沙一世界
一花一天堂
无穷手中握
永恒霎那间
假如这一刻我爱上你
假如这一刻我爱上你,
樱花下的红豆发了芽;
假如这一刻我爱上你,
水里的花生脱去红纱。
而那一片笑眸里流淌的夏绿啊,
轻缓游弋的香帕点缀在我心里。
啊,亲爱的你呀,在何方?
啊,亲爱的你呀,在何方?
假如这一刻我爱上你,
天空的宝石依旧如斯!
If I fell in love with you this moment,
Under the cherry blossoms the love peas budding;
If I fell in love with you this moment,
Drunk in water the red skins of the peanuts shedding.
And then, the summer’s leaves in your smiling eyes trickling,
And decking my heart which the balmy handkerchief dancing.
O where is my love?
O where is my love?
If I fell in love with you this moment,
The sky likes a jewel still brilliant.
周道模作品
腊 梅
立身天地心流香……
钱割 瓶囚
自感痛漫人间……
Wintersweet
Stands under the heavens with heart fragrancing
Yet be cut off by money and immured in vases
She feels that her pain fills in the world
红 梅
在残冬的背上
抽一鞭血影……
Red Plum Blossoms
Lash a whip of bloody shadows
On the back of the residual winter
绿 梅
一朵一朵的小嘴
吮寒雾……
吐一枝春……
Green Plum Blossoms
The little mouth on mouth
Suck the frosty fog
Then blow out a shoot of Spring
宛城卧龙翻译作品
我爱这土地
艾青
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
I
Love This Land
If I were a bird
I should sing in my throaty voice:
Of this land beat by rainstorm
Of this river turbulent forever with our grief
Of these wrathful winds blowing restlessly
And of that so gentle dawn from forest……
——Then I should die
And even my feather rots in the land
Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this land so deeply……
鸽 子
祁 人
你赠我的这只鸽子
很乖
我常常闭上眼
听它咕咕叫唤
总是每次你一转身
它就随你飞去了
我只能睁开眼睛
唤你
带它一起回来
Pigeon
The pigeon, that you have presented to me
Is very good
I often close my eyes
To listen to its cooing
Each time you turn round
It flies away with you
I have to open my eyes
To call you
To Bring it back
三 翻译理论
海外逸士<中英互译探讨>(1-3章)
緒言
由於人類有不同的語言﹐自從不同語言人群之間有交往以來﹐就有了翻譯。翻譯是語言交流必不可少的橋樑。翻譯的質量﹑水平和技巧從古到今也在不斷提高。曾讀到過一篇很早的散文翻譯﹐其中有“stock of knowledge”一語﹐被譯成“知識堆”﹐而Milky Way譯成“牛奶之路”﹐令人啼笑皆非。翻譯最基本的﹑首要的原則是忠實於原著。為了達到這個原則﹐不論是中譯英或英譯中﹐必須確切瞭解原文的意義。只有在確切懂得原文的基礎上﹐才能忠實地在另一種語言裡把原作的意思﹑精神表達出來。另一個重要條件是譯者對兩種語言都要有較深的造詣﹐才能確切地互譯。試想﹕假定一個中國譯者﹐儘管在母語上不一定有問題(﹖﹗)﹐如果英文程度較差﹐怎能把中文意思在英文裡確切表達出來﹖有時候﹐為了硬譯出來﹐簡直譯得不知所云。外國讀者又怎能看得懂﹖
翻譯也是一種學問。做學問工作必須紮紮實實﹐沒有終南捷徑﹐不能投機取巧。否則繡花枕頭裡的稻草總有一天會戳破枕套而露出來。既然翻譯牽涉兩種語言﹐這個功夫必須下在兩方面。在中文方面﹐總得把常用成語熟悉一下﹐一般古文也得學點﹐否則碰到了怎麼翻譯﹖一個笑話說﹐有人把“胸有成竹”譯成“胸中有一根竹頭”。在這種情況下﹐譯者就得熟悉英文裡的成語﹐看看有沒有相應的成語可以翻譯過去。同樣﹐當把英文譯成中文時﹐如果沒有一定的英文程度﹐不能確切理解英文的意思﹐豈不要鬧出“知識堆”和“牛奶之路”的笑話。
現在不少網站上都有翻譯欄。大都是翻譯練習者。這是好事。他們都是翻譯界的後備力量。至於選詞構句都還不夠老練﹐這也是必然的過程。但有個不好的現象是﹕他們選的一些要譯成英文的中文短詩﹐句子非常疙疙瘩瘩﹐不符合規範化的中文。如果把這些當中文詩看﹐也沒問題。但譯成英文後﹐這種英文不但外國人看不懂﹐連中國學英文的人也看不懂。這樣﹐怎能練好翻譯﹖功夫下在這方面﹐豈不浪費時間精力﹖可惜了。所以搞翻譯﹐首先涉及一個翻譯材料的選擇問題。為什麼要選一些不適合翻譯給別人看的﹐或無法翻譯好的材料呢﹖這當然是指自己可以選擇的情況。如果在自己不能選擇的情況下呢﹐如委派的或要求幫忙的﹖最好先看看材料﹐自己有否能力翻譯。借句俗話﹕沒有金鋼鑽﹐別攬瓷器活。
本文在構思過程中﹐有臥龍先生提供了他的思考和建議﹐特此鳴謝。下面將分節探討翻譯中的方方面面。
一﹑所謂直譯及意譯
近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐看看結果會怎樣。所謂直譯﹐大家認為﹐是指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是不妥當的。所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。
如果按照自己對原作的理解﹐把自己的意思加進去﹐這不是翻譯﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現在另一種文字裡﹐不能走樣。至於原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當弱智﹐非得由譯者在譯文裡把原作的意思按譯者的理解傳達給讀者不可。
所以筆者認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。應該放棄這種不專業的說法。而前人提出的“信達雅”才是指導翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有意譯的涵義。所謂意譯應該是指﹕在一種文字裡的某種說法﹐在另一種文字裡找不到相應說法﹐只能根據意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐都是屬於理解誤區。
至於前人提出的“信達雅”翻譯原則﹐按筆者的理解﹐“信”應該指忠實於原著﹔“達”應該指忠實地在另一種文字裡表達原著的意思﹔“雅”應該指所使用的詞語必須優美及規範化。有人問﹕如果一部原著的小說裡﹐有表示下層社會人物的粗俗話﹑罵人話﹐要不要忠實地翻譯過去﹖否則怎能符合“信”的原則﹖當然﹐如果一篇名著﹐裡面偶有幾句粗俗話﹐來反映一些下層人物的言談﹐我的意思是﹕忠實地譯出來。相信讀者自己的免疫力吧。
事實上﹐翻譯是按一層層意思譯過來的。不是按一個個字譯的。譬如一句句子由三層意思構成﹐翻譯時就按三層意思一層層考慮怎麼譯過去。至於順序﹐就要考慮該語言中習慣順序的安排﹐不一定能按原語言中的順序來安排。這樣譯成的句子當然有相應層次構成的三個部份。有時很巧﹐兩種語言相應部份的順序居然一致。例如﹕“早晨﹐我去看了醫生。”這句句子有兩個部份﹕一個是時間﹐一個是事件。可對應地譯成﹕In the morning, I went to see a doctor.當然﹐亦可按英文的另一順序譯成﹕I went to see a doctor in the morning.在前一譯句中﹐中英文看上去非常對應﹐但事實上是意思的對應﹐而非字的對應。即使在“我是個學生”句中﹐I am a student.也並非只是字與字的對應。所以“逐字翻譯”這個說法﹐又是個理解誤區。
二﹑翻譯中的靈活性
翻譯中可不可以有靈活性﹖當然可以﹐但也有不可以的地方。所以要掌握什麼地方可以靈活﹐什麼地方不能靈活。
對原文的意思不能靈活亂譯。原作怎麼說﹐也得怎麼說。翻譯特定名詞不能靈活。木頭就得譯成木頭﹐不能把它譯成別的什麼。其他意思明確的字﹐翻譯時也不能靈活﹐如綠色﹐就得譯成綠色﹐不能譯成黃色﹑紅色等。
什麼情況下可以靈活呢﹖在意思不變的情況下﹐說法可以靈活﹐因為一種意思經常會有不止一種表達法。句子結構安排可以靈活﹐如上面例子﹕“早晨”可以放在前面﹐也可以放在後面﹐只要句子結構符合規則即可。選用同義詞可以靈活﹐如“綠色”﹐可以用green﹐也可以用verdant。至於究竟用哪個﹐得根據詩句中的上下文決定。譬如﹕要單音節﹐用green﹐要雙音節﹐用verdant。筆者覺得green較通俗些﹐verdant較雅些。再如﹕good-looking﹐pretty﹐beautiful三詞據詞義辨析說﹐good-looking程度較差﹐而pretty和beautiful程度較大﹐即較漂亮。pretty只指外表漂亮﹐而beautiful兼指內在。不過﹐根據筆者的閱讀經驗﹐不見得英文作者或詩人是根據辨析在使用這兩個詞。他們一般只是使用其基本意義而已。詞彙之間的各種差別﹐只能靠自己在大量閱讀中去體會。
|