本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:09 编辑
Farewell,, Sweet Grove
Farewell,
Sweet groves to you
You hills, that highest dwell,
And all you humble vales, adieu.
You wanton brooks and solitary rocks,
My dear companions all, and you, my tender flocks!
Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains,
Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains,
You discontents, whose deep and over- deadly smart,
Have, without pity, broke the truest heart
Sighs, tears, and every sad annoy,
That erst did with me dwell,
And all other's joy. Farewell!
George Wither 简单分析:这首十四行诗的韵式是ababccddeefafa ,诗歌从一音步两音节,逐步到七音步十四音节,再从七音步到一音步.试译如下
再会吧,可爱的树林
乔治威瑟
再会吧 可爱的树林 所居的高高山峦 所有简陋的山谷,再会 你嬉闹的溪流和安静岩石 亲爱的伙伴还有你我温顺的羊群 再会我的笛子和那扣人心弦的曲调 欢快着曾在平原上舞蹈的仙女 深深的而极度创伤的不满 无情破碎了最真挚的心 叹息,泪悲伤的烦恼 我所经历的往昔 所有的欢愉呵 再会吧
宛城卧龙 译
|