找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1516|回复: 9

【专贴】中国翻译报道

  [复制链接]
发表于 2009-8-5 12:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

各位翻译爱好者:
     翻译版建立中国翻译报道专贴,目的是报道中国翻译界的重大事件,以便让大家更多地了解中国翻译界的动态。这个帖子不做置顶,如果各位先生 女士看到其他论坛有关于翻译界的新闻报道,可以转发到这里,为了尊重版权,转发请注明文字来源。
                                                                                                      中国诗歌网翻译版
                                                                                                       2009年8月4日

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 12:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

支持

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 14:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

要得!(四川话)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 20:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

恩 我去摆渡一下:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 20:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

除了那个炒得沸沸扬扬的女翻译裸死案,我筛选了几个贴在这里。
欢迎大家继续跟帖支持:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 20:35:00 | 显示全部楼层

外语翻译证考试正在报名

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑


  教育部考试中心日前公布10月全国外语翻译证书考试报名与考试时间。网报于8月1日开始。8月1日至9月4日期间,考生登录报名网站提交个人信息,并于9月1日至11日进行现场确认。考试将于10月24日和25日举行,开考英语二级到四级。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 20:38:00 | 显示全部楼层

村上春树《1Q84》版权在韩卖出15亿韩元天价

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:49 编辑

村上春树的最新长篇小说《1Q84》的版权在韩国拍出15亿韩元(约合840万元人民币)的天价,创下该国出版界历史最高纪录。最近日本小说在韩国很有人气,对于版权费一路高涨的情况,有批评认为“会导致韩国国内作家的空洞化”。
  据悉,为拿下《1Q84》的版权,韩国各出版社展开了激烈争夺。由于各出版社纷纷开出高额价码,日本的出版社在7月中旬实施竞标。最终,一家名为“文学TONGNE”出版社杀出重围一举中标。
  村上春树的小说此前也曾被翻译成韩文,《海边的卡夫卡》的版税为6亿韩元,而此次《1Q84》飞涨到前者的2.5倍。近来,日本作家的小说在韩国颇受欢迎。除了村上,恩田陆和吉本芭娜娜的作品也十分畅销。翻译引进的日本小说在2000年初达到300部,而到2008年已达837部。伴随着书目数量的激增,预付给原作者的版税也从之前的30万到50万日元(约合2.16万~3.55万元人民币),暴增至300万到500万日元。
  据称,韩国每年出版的书籍中翻译书占了四分之一,而且文学类的图书很多。出版社社长指出,“比起辛辛苦苦扶植国内作家,翻译海外的畅销书更赚钱。”而另一方面,在出版社工作的朴真一批评道:“光盯着海外人气作家的风潮,会给将来带来不好的影响。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 21:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:49 编辑


兄弟辛苦

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 21:27:00 | 显示全部楼层

翻译大师季羡林逝世及翻译简历

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:49 编辑

2009年7月11日晨8时50分左右,著名国学大师季羡林在北京301医院病逝。季羡林先生学贯中西、享誉中外、德高望重,是名副其实的学术巨擘、国学大师,被誉为“国宝”。大师在自传中写道:“我这一生是翻译与创作并举,语言、历史与文艺理论齐抓,对比较文学、民间文学等等也有浓厚的兴趣,是一个典型的地地道道的“杂家”。他还多次公开表示拒绝“国学大师”“国宝”等称号。
  季羡林早年留学欧洲,上世纪40年代回国后,长期在北大任教,在语言学、文化学、历史学、佛教学、印度学和比较文学等方面卓有建树。通英文、德文、梵文、巴利文等12种语言,能阅俄、法文,尤其精于吐火罗文,是世界上精于此语言仅有的几位学者之一。
     1930年,考入清华大学西洋文学系,专业方向德文。从师吴宓、叶公超学东西诗比较、英文、梵文,并选修陈寅恪教授的佛经翻译文学、朱光潜的文艺心理学、俞平伯的唐宋诗词、朱自清的陶渊明诗。与同学吴组缃、林庚、李长之结为好友,称为"四剑客”。同学中还有胡乔木。喜欢"纯诗",如法国魏尔兰、马拉梅。比利时维尔哈伦,以及六朝骈文,李义山、姜白石的作品。曾翻译德莱塞、屠格涅夫的作品。
     1946~1983年,被北京大学聘为东方语言文学系教授、系主任,在北大创建该系。同事中有阿拉伯语言学家马坚、印度学家金克木等。 解放后,继续担任北大东语系教授兼系主任,从事系务、科研和翻译工作。研究翻译了梵文著作和德、英等国经典,主要译著:译自德文的有马克思著《论印度》、《安娜·西格斯短篇小说集》(1955 年)等;译自梵文的有著名印度古代大史诗《罗摩衍那》(七卷)、印度名剧《沙恭达罗》(1956年)和《优哩婆湿》(1962年)、印度古代民间故事集《五卷书》(1959年)等;译自英文的如梅特丽耶·黛维的《家庭中的泰戈尔》。   
     2006年9月26日,在中国译协庆祝国际翻译日·资深翻译家表彰大会上,季羡林被授予“翻译文化终身成就奖”
     吐火罗语研究--早期代表作《〈福力太子因缘经〉吐火罗语诸本诸平行译本》,为吐火罗语的语意研究开创了一个成功的方法,1948年起即对新疆博物馆藏吐火罗剧本《弥勒会见记》进行译释,1980年又就7O年代新疆吐鲁番地区新发现的吐火罗语A《弥勒会见记》发表研究论文多篇,打破了"吐火罗文发现在中国,而研究在国外"的欺人之谈;
   
    《浮屠与佛》(1947),揭示梵语Buddha(佛陀)一词在早期汉译佛经中译作“浮屠”是源自一种古代俗语,译作“佛”则是源自吐火罗语,从而纠正了长期流行的错误看法,即认为佛是梵语Buddha(佛陀)一词的音译略称。这里顺便指出,季羡林在1989年又写了《再论浮屠与佛》,进一步论证汉文音译“浮屠”源自大夏语。
    《论梵文··td的音译》(1948),揭示汉译佛经中用来母字译梵文的顶音·t和·d是经过了·l一个阶段,而t··>·d>l这种语音转变现象不属于梵文,而属于俗语。因此,依据汉译佛经中梵文··td的音译情况,可以将汉译佛经分为汉至南北朝、南北朝至隋和隋以后三个时期。前期汉译佛经的原文大半不是梵文,而是俗语或混合梵文;中期的原文也有很多是俗语和混合梵文,但梵文化程度有所进步;后期的原文是纯粹的梵文。季羡林的这两篇论文在中国佛教史研究领域中别开生面,用比较语言研究方法,令人信服地证明汉译佛经最初并不是直接译自梵文,而是转译自西域古代语言。季羡林也据此提醒国内运用音译梵字研究中国古音的音韵学家,在进行“华梵对勘”时,一定要注意原文是不是梵文这个大前提。
     温家宝对他说:“您在最困难的时候,包括在‘牛棚’挨整的时候,也没有丢掉自己的信仰。那时,您利用在传达室看大门的时间,翻译了280万字的梵文作品。这不仅是个人毅力决定的,也反映出中国知识分子对真理的追求,对国家充满信心。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-6 23:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:49 编辑

2009届诺贝尔文学奖与翻译
文学奖结果在10月11日揭晓,在此之前很多人都在竞猜谁会成为09届大奖得主,甚至有世界最大的博彩公司、英国立博公司(Ladbrokes)开出文学奖赌盘,公布了本届诺贝尔文学奖预测获奖名单的赔率。其中中国诗人北岛排名第28,赔率为50/1。呵呵。顺带说一句,受人尊敬的中国诗人叶世斌也在候选之列。下面是我选摘的部分和翻译有关的候选人履历:
阿多尼斯(Adonis)
     原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,最伟大的阿拉伯和世界诗人,也是诺贝尔文学奖热门候选人之一,1930年出生于叙利亚拉塔基亚省海滨小镇卡萨宾,自幼喜爱文学,后在大马士革大学攻读哲学。1954年服兵役,因参加左派政党而入狱一年。他拥有黎巴嫩国籍,又常年定居巴黎,他常称那是自我放逐的地方。
  20世纪70年代曾在黎巴嫩大学任教,并获该校文学博士。80年代起长期在欧美各地讲学、写作,并兼任阿拉伯联盟驻联合国教科文组织的副代表,现定居巴黎。
  他激烈批判盛行于当代阿拉伯世界的宗教蒙昧主义,主张对阿拉伯伊斯兰文化遗产作全面重估及顺应时代发展的诠释,对诗歌革新与现代化也有独特见解,因此一直是阿拉伯思想界、文学界最有争议的人物之一。迄今共发表《风中的树叶》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等十几部诗集;并著有文学论著多部,其中,由其博士论文扩展而成的四卷本巨著《稳定与变化》。其诗作迄今已被译为世界十余种语言,并被公认为研究阿拉伯文化思潮发展历程的经典之作。
安东尼奥·塔布其(Antonio Tabucchi)
 意大利当代作家,一九四三年出生于比萨,长年旅居印度,葡萄牙,其后返回故乡托斯卡那定居,活跃于弗罗伦萨,巴黎、里斯本三地文坛,现于希耶纳大学担任葡萄牙文学教授,并与妻携手翻译葡萄牙诗人费尔南多·佩索亚作品全集。著有《普契尼的蝴蝶》。
  曾获意大利笔会文学奖,法国梅迪奖的“外国文学奖”等多项文学殊荣,作品已被翻译为中、英、日文等十九国的文字。
村上春树(Haruki Murakami)
  日本小说家、美国文学翻译家。1949年1月12日出生在日本京都市伏见区,为国语教师村上千秋、村上美幸夫妇的长子。出生不久,家迁至兵库县西宫市夙川。29岁开始写作,第一部作品《听风的歌》即获得日本群像新人赏,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》在日本畅销四百万册,广泛引起“村上现象”。
  村上春树的作品展现写作风格深受欧美作家影响的轻盈基调,少有日本战后阴郁沈重的文字气息。被称作第一个纯正的“二战后时期作家”,并誉为日本1980年代的文学旗手。
  他的第一部小说《听风的歌》赢得1979年的群像新人奖。隔年完成第二部长篇小说《一九七三年的弹子球》,1985年,他费时八个月完成的长篇小说《世界末日与冷酷异境》出版,一举拿下日本文坛大奖“谷崎润一郎赏,为日本二战后首位青年得奖者。1986年起携妻子在欧洲旅居三年,期中完成了日本近代文学史上销量排名第一的长篇小说《挪威的森林》。该作上下册累积销量达440万本,让村上的知名度在八十年代末达到最高峰,确立“八十年代文学旗手”之地位,并被誉为最能掌握都市人意识自我孤离与失落之作家。村上春树写作风格深受欧美文化薰陶,亦擅长欧美文学的翻译。今年他的新长篇《1Q84》目前在日本销量已逾200万。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 10:44 , Processed in 0.090661 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表