找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2848|回复: 13

试译 北岛《走吧》

  [复制链接]
发表于 2009-8-10 17:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

                 走吧
   走吧,
    落叶吹进深谷,
    歌声却没有归宿。
    走吧,
    冰上的月光,
    已从河床上溢出。
    走吧,
    眼睛望着同一片天空,
    心敲击着暮色的鼓。
    走吧,
    我们没有失去记忆,
    我们去寻找生命的湖。
    走吧,
    路呵路,
    飘满了红罂粟。
                      Let’s go
Let’s go,
Fallen leaves are blown into the deep valley,
While the song has no home to return。
Let’s go,
The moonlight on the ice
Has overflowed from the riverbed。
Let’s go,
Staring at the same sky,
The hearts beating the drum of dusk。
Let’s go,
We do not lose our memories,
We are going to seek for the lake of life。
Let’s go,
Road,oh the road
Is  floating with full of the red poppies。
  
                                北岛/作             无城浪子/译

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-10 20:36:00 | 显示全部楼层
归宿----has no end result
overfowed, overflown
We do not lost our memories----we do not lose our memories.
Road,oh the road
Are floating with full of the red poppies------is floating with
or better to say " abounds with red poppies

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-10 21:09:00 | 显示全部楼层

回复 2# 青衫来客 的帖子

Thanks very much。I think 归宿 is something like home, as the valley to the leaves, so I treat it as home。 About the pp of overflow, I think overflowed is also correct,but i do not know when using overflowed and when using overflown。:(
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 01:21:00 | 显示全部楼层
imo,TO RETURN is not necessary.
should be GOING TO SEEK or sth else?:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 01:21:00 | 显示全部楼层
Is  floating with full of the red poppies。
WHAT ABOUT
Is  filled with floating red poppies。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 05:20:00 | 显示全部楼层
总体来讲翻得不错了,这首诗适合翻。

the heart?        we?      the hearts?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 08:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 天路客 于 2009-8-11 1:21:00 发表
imo,TO RETURN is not necessary.
should be GOING TO SEEK or sth else?:D


thanks for your brick! it is a mistake happened when I revised。。。
归宿,是不是应理解成可以回的家呢,我是这么翻译的。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 08:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 天路客 于 2009-8-11 1:21:00 发表
Is  floating with full of the red poppies。
WHAT ABOUT
Is  filled with floating red poppies。

Mine is emphasising on 飘,while yours is on 满,I think both will be ok,right?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 08:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-8-11 5:20:00 发表
总体来讲翻得不错了,这首诗适合翻。

the heart?        we?      the hearts?


good suggestion, should be we。<img src=" alt="" />
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 08:46:00 | 显示全部楼层

回复 6# 周道模 的帖子

对于这首诗我注意了很久了,虽然真的适合翻,但开头的走吧让我头疼,感觉怎么都翻不出那种味道来。。。大家给个意见吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 23:29 , Processed in 0.087536 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表