找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1965|回复: 7

车邻选译斯蒂芬.克莱恩之《有人看到天上有金球》

  [复制链接]
发表于 2009-8-12 13:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

  有人看到天上有金球


有人看到天上有金球
他为此攀爬
终于愿望实现
然而却是泥尘

这真是奇怪
当那人回到地上
再细看
瞧,天上有个金色的球
这真是奇怪:
球是金色的
在天堂,球是金色的
     
附:原文


A man saw a ball of gold in the sky



A man saw a ball of gold in the sky;
He climbed for it,
And eventually he achieved it --
It was clay.

Now this is the strange part:
When the man went to the earth
And looked again,
Lo, there was the ball of gold.
Now this is the strange part:
It was a ball of gold.
Aye, by the heavens, it was a ball of gold.



回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 13:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

金色的天堂 好
欣赏 学习:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 14:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

车兄弟译文加入个人的观点和理解成分
例如 他为此使劲攀爬
使劲 属于翻译者个人感情和见解的摄入
当然 这不能就轻易去评判 这个译文就不忠实原文
个人认为还是可以的
要是争论起来又牵扯到 译文翻译的原则问题
一般情况下 是可以的  
建议兄弟 摄入格律 或押韵成分翻译诗


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 10:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑

作者的“金球”到底指什么呢?我现在还是没明白过来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 21:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-8-12 14:35:00 发表
车兄弟译文加入个人的观点和理解成分
例如 他为此使劲攀爬
使劲 属于翻译者个人感情和见解的摄入
当然 这不能就轻易去评判 这个译文就不忠实原文
个人认为还是可以的....

赞成卧龙的观点 还是忠实一点好
在此基础上 sky是不是翻作天上更妥当呢
问候我的兄弟车车

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-17 14:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑

"sky"  is different  from "heaven".  "by the heaven",  not "in" the heaven

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-18 09:52:00 | 显示全部楼层

回复 5# 天路客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑

你跑哪里去啦!呵呵,好久没有见你了,最近安好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-18 14:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑
原帖由 车邻 于 2009-8-18 9:52:00 发表
你跑哪里去啦!呵呵,好久没有见你了,最近安好!

我最近跑回家了,呵呵,好久没见,依然想念等我九月份考完试就找你翻译诗歌去:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 23:04 , Processed in 0.086346 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表