找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2514|回复: 8

致歉与修正!Sir Edward Dyer 《我的思想是我的国度》

  [复制链接]
发表于 2009-8-15 02:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑


我的思想是我的国度
译者:Tanya
原作:Sir Edward Dyler
我的思想对我是一个国度;
从中找到了现在的欢乐快活,
那是超越一切的喜悦幸福,
为大地所赐及成长的收获。
即使我缺失的却是最应拥有,
思想却禁止我再渴望贪求。
不要王侯般的浮华,财富的宝藏,
不要为获取胜利野蛮的权力,
不要抚慰痛苦的狡诈伎俩,
不要博得同情目光去伪装刻意,
任何一个我都不会奴隶般的屈服。
因为我的思想为我一切祈福。
我常常看到富足如何成了煎熬,
而那些急功近利的人很快摔倒;
我看到高高在上的人如何招摇,
而大部分因不幸的威胁而动摇;
他们艰辛地得到却在恐惧中难保。
而思想却从未让我在担忧里停靠。
知足于生活是我一直以来的坚持;
能够达到满意就不再索求;
敦促自己不要傲慢霸势;
看,我所匮乏的思想为我弥留;
瞧,因此我如国王般的统领,
满足在思想带来的纷呈。
有些人已有太多,却依然贪求;
我只有一点,却不再要更多。
他们贫穷即是很多已有,
我却富裕虽并没有什么。
他们穷,我富;他们乞讨,我则付出;
他们匮乏,我则剩下;他们憔悴,我则幸福。
有些人权衡快乐通过欲望,
把狂暴的意愿归于他们的智慧;
积攒财富成了他们唯一的信仰;
虚伪的诡诈却成了他们技艺的储备。
但我所搜寻所有快乐的时光,
就是让我思想的国度平静与安康。

我不嘲笑别人的失去;
我也不嫉妒别人的获得;
世俗的波涛也不能颠覆我的思绪;
因为我的立场永远固定为一个。
我不畏惧敌人,不谄媚同窗;
我不憎恶生命,也不恐惧死亡。
我的财富是健康和完美地悠闲;
我的良心就是用看来保我平安;
我即不通过贿赂获得青睐,
也不靠欺骗滋生事端。
我生亦如此,死亦如此。
能否所有人的行为与我一致。
修正版

My Mind to Me a Kingdom Is

By Sir Edward Dyer
My mind to me a kingdom is;
Such
present
joy therein I find
That it excels all other bliss
That earth affords or grows by kind
.
Though much I want
which
most would have,
Yet still my mind forbids to crave.
No princely
pomp
, nor wealthy store,
No force to win a victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to
feed
a loving eye;
To none of these I yield as thrall,
For why? my mind despise them all.
I see
how plenty suffers
oft,
And hasty climbers soon
do
fall;
I see that
those which
are aloft
Mishap doth threaten most of all.
They
get with toil and keep with fear;
Such cares my mind can never bear.
Content I live, this is my stay

I seek no more than may suffice;
I press to bear no haughty sway;
Look, what I
lack my mind supplies.
Lo ! thus I triumph like a king,
Content with that my mind doth bring.

Some have too much, yet still do crave;
I little have, and seek no more.
They are but poor, though much they have,
And I am rich with little store.
They poor, I rich;They beg, I give;
They lack, I leave; They pine, I live
I laugh not at another's loss,
I grudge not at another's gain;
No worldly waves my mind can toss;
My state at one doth still remain.

I fear no foe,
I fawn on friend,
I loathe not life, nor dread mine end.
Some weigh their pleasure by their lust,

Their wisdom by their rage of will;
Their treasure is their only trust
Acloaked crft their store of skill.
But all the pleasure that I find
Is to maintain a quiet mind.


My wealth is health and perfect ease,
My conscience clear my chief defence;
I
neither
seek by bribes to please,
Nor by desert to
breed offense
.
Thus do I live
;
thus will I die,--
Would all did so as well as I!




回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 15:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

欣赏新作 欢迎新朋友
其实我也是新来滴:D
Nor by desert to give offence.
这句可以再斟酌吗:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 23:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑
原帖由 天路客 于 2009-8-15 15:15:00 发表
欣赏新作 欢迎新朋友
其实我也是新来滴:D
Nor by desert to give offence.
这句可以再斟酌吗:)  

十分感谢朋友天路客!很抱歉自己的不用心。英文版是从网络上查出粘贴的,如果依网络上的版本的话,觉得desert 应取义“赏罚功过”,试改为:“也不邀功请赏滋生事端”,这样可否?
而发现自己课本上的版本为Nor by deceit to breed offence.这样的话是否能那样翻译?请赐教:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 12:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

按你的课本当然可以,但网络版的desert太费解了,赏罚功过和邀功请赏好像不是一回事。希望有人出来考证一下正确的版本并提供翻译,呵呵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-18 05:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

诗比较长,不好每句细读。第一段:有句子翻译不准或有意修改了。
Which God or nature hath assign'd
“为大地所赐及成长的收获”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-23 23:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

My mind to me a kingdom is;
Such perfect joy therein I find
That it excels all other bliss
Which God or nature hath assign'd
你的翻译从语法上对于原文的理解存在问题,therein I findThat it excels all other bliss是perfect joy的定语,而Which God or nature hath assign'd又是That it excels all other bliss的定语。因此应该这样翻译:
我的思想是我的一个王国
我从那里找到完全的快乐
这快乐超越了上帝和自然
所能给予我的一切的喜悦
总体来看,翻译的还是不错的,尽管有些地方值得商榷。希望经常交流!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-24 21:55:00 | 显示全部楼层

致歉!!!!

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

首先,十分感谢天路客,周道模,青衫来客三位前辈对此拙译的关注和专业的指正!觉得你们的眼光十分犀利,有感于你们强悍的诗歌翻译素养。觉得自己能发现这里,得到你们的指导,并能向你们学习,真的十分幸运和荣幸!
再次,我需要向前辈们道歉!首先以天路客前辈所说的最后一个诗节,因为版本问题,所以颇有异议,所以在最后诗节对照了课文版本进而改之。而周道摸和青衫来客前辈所指正的第一诗节,也是处于版本错误。因为诗歌过长,所以直接从网络粘连没有比对。觉得自己这样的粗心和不严谨,耽误了前辈们的宝贵时间,感到非常的抱歉。也吸取了教训,在其他的帖子中,我都是比对好版本,才进行发表。不会再出以上的低级错误,恳请前辈们的原谅!:<
最后,我参照所学习的教材《英国诗歌教程(文艺复兴时期)》为版本,特此进行更正。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-24 21:57:00 | 显示全部楼层

以前错误的网络版本

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

My Mind to Me a Kingdom Is
By Sir Edward Dyer
My mind to me a kingdom is;
Such perfect joy therein I find
That it excels all other bliss
Which God or nature hath assign'd.
Though much I want that most would have,
Yet still my mind forbids to crave.
No princely port, nor wealthy store,
No force to win a victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to win a loving eye;
To none of these I yield as thrall,--
For why? my mind despise them all.
I see that plenty surfeit oft,
And hasty climbers soonest fall;
I see that such as are aloft
Mishap doth threaten most of all.
These get with toil and keep with fear;
Such cares my mind can never bear.
I press to bear no haughty sway,
I wish no more than may suffice,
I do no more than well I may,
Look, what I want my mind supplies.
Lo ! thus I triumph like a king,
My mind content with anything.
I laugh not at another's loss,
Nor grudge not at another's gain;
No worldly waves my mind can toss;
I brook that is another's bane.
I fear no foe, nor fawn on friend,
I loathe not life, nor dread mine end.
My wealth is health and perfect ease,
And conscience clear my chief defence;
I never seek by bribes to please,
Nor by desert to give offence.
Thus do I live, thus will I die,--
Would all did so as well as I!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 10:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:37 编辑

网络上的东西谬误很多,从网上摘的东西最好能在核实一下。风雅诗词那边也出现过类似问题,一个版主的作品常识性出律,就是因为网上提供的资料是不准确的。不过,你的态度还是很认真的,能够自己发现问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:44 , Processed in 0.092977 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表