找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2177|回复: 3

《遊仙》Travel in Superworld

  [复制链接]
发表于 2009-8-22 22:19:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

煌煌金闕之燦燦兮重重宮樓之猗奐﹒
The grand golden palace is so magnificent, ho; pavilions beyond pavilions are splendid.
巍巍靈霄之嵯峨兮迢迢雲路之超遠﹒
The lofty Lingxiao Hall1 is so towering, ho; the remote way in clouds is so far away.
吾駕六鵬之車兮命造父以為御﹒
I ride in the coach drawn by six rocs, ho, and let Zaofu2 be the coachman.
張孔雀之羽蓋兮令精衛而前驅﹒
Spreading the canopy of peacock feathers, ho, and order Jingwei3 to be my vanguard.
朝發軔於扶桑兮夕弭節於南門﹒
Starting at dawn from Nippon, ho, stopping at dusk before the Southern Gate4.
欲陛見以效悃兮忽來巨靈之閽神﹒
I wish to see Jade Emperor5 to offer my loyalty, ho; but suddenly comes Juling6, the gatekeeper.
彼瞋目而揚鎚兮厲聲以逐余﹒
He stares me down, wielding his bronze mallet, ho, chasing me off in his fierce voice.
吾躑躅而躊躇兮徘徊而容與﹒
I wander and hesitate, ho, roam and rove in a slow pace.
聞鐘鼓之隱隱兮雜絃管之細細﹒
I hear faintly the sound of bell and drum, ho, mingling with soft flute and fife.
聽曼歌之裊裊兮觀輕舞之翩翩﹒
The emperor listens to the song lingering in the air, ho, watches the dance gracefully like the swan.
覽昇平之奏章兮知民樂乎稔收﹒
As he reads the reports of peaceful world, ho, he knows the happiness of people and the good harvests.
既風調而雨順兮宜乎朕躬之忘憂﹒
Now that the wind and rain in timely need, ho, Sire should be forgetful of all the woe.
終巨靈之莫余通兮吾迴車之轔轔﹒
Since Juling won’t report to emperor of my visit, ho, I have my coach driven back, rumbling away.
恍恍而忉忉兮下見冤骨之嶙峋﹒
I’m in reeling mind and low spirits, ho; when looking down, there’re hilly bones of unjust death.
余跨青鸞之倏疾兮降於弱水之西﹒
I ride astride the blue phoenix flying so swift, ho, and land on the west side of Weak Stream7.
誠誠而虔虔兮陟彼崑崙之巔﹒
Earnest and pious, ho, I clamber to the top of Kunlun Mountain8.
循山徑之曲曲兮履琨屑之礫礫﹒
I follow the zigzag footpath, ho, and step on the opal gravel a little rugged.
聞鹿鳴之呦呦兮睽鶴舞之奕奕﹒
I hearken the belling of deer, so gay, ho, and behold the dance of storks, spreading wings.
紫茵層層而茸茸兮琪艸芊芊而郁郁﹒
Layers of purple mats of moss so fluffy, ho, and special grass so lush and fresh.
龍蝶雙雙而對對兮瑤花芬芬而馥馥﹒
The dragon butterflies in pairs and couples, ho, and amber flowers so aromatic and fragrant.
朵朵奇葩之艷艷兮棵棵異卉之菁菁﹒
Every rare bud is so beautiful and colorful, ho, and each quaint herb is so green and flourishing.
簇簇珊木之璨璨兮株株瓊樹之婷婷﹒
Every group of coral so bright and lustrous, ho, and each topaz tree so pretty and elegant.
登玉砌之瑛瑛兮叩瑣戶之洞洞﹒
I ascend on granite steps so glossy, ho, and knock at the marble door so resounding.
須臾而門啟兮覿丱角之鶴童﹒
The door’s opened in a jiffy, ho, and looks out the stork page9 with hair put up in fork style.
余慕道之渴忱兮願師事於壽翁﹒
I yearn for Tao10 like thirsty for water, ho, and desire to be a disciple of God of Longevity.
煩道兄之善言兮余殷殷而打躬﹒
Please, Tao Brother, throw in some good words for me, ho, I bow to him in earnest.
言天帝將震怒兮不敢擅自而授徒﹒
He said Heavenly Emperor will get angry, ho, so Master11 can’t decide to accept disciples by himself.
爾其返駕兮莫頑拗而兩誤﹒
You should go back immediately, ho, and don’t get in trouble for both of us.
余忳忳而怏怏兮惸惸以告退﹒
I feel gloomy and unhappy, ho, and bid him farewell carefully and respectfully.
是余造之不良兮抑余聰之不慧﹒
Is my fortune so bad, ho, or my intelligence quality so low?
余乘艨艟之龐龐兮凌東瀛之茫茫﹒
I take a ship so huge and gigantic, ho, and sail on the east sea so boundless.
嘆滄溟之浩浩兮望長空之蒼蒼﹒
I admire the ocean so spacious, ho, and watch the vast sky so blue.
有凱風之習習兮盪微波之漾漾﹒
There comes the south wind blowing gently, ho, the waves undulating slightly.
余掛帆而縱舸兮犁萬頃之泱泱﹒
I put up sails and let the ship run, ho, like plowing myriad acres of water so wide.
輝流霞之灼灼兮翱海鷗之悠悠﹒
The afterglow so brilliantly aflame, ho; the seagulls fluttering so carefree.
泛金漪之粼粼兮列遠島之浮浮﹒
The ripples reflect golden specks, ho; a distant island afloat on the sea.
猝然雲合而冪冪兮起飆風之蕭蕭﹒
The sudden clouds gather so dark and heavy, ho, the strong winds rise whistling.
天冥冥而沉沉兮浪洶洶而滔滔﹒
The sky’s overcast and pressing low, ho, the billows run high and surging forth.
舟顛簸以上下兮憑驚濤而搖搖﹒
My ship rocks and pitches up and down, ho, riding on the surfs shaking side to side.
感吾身之煢煢兮悲海天之渺渺﹒
I feel myself so lonely and solitary, ho, overwhelmed at the sea and sky so edgeless.
風嗥之厲厲兮浪峙之岌岌﹒
The winds roar so ferociously, ho, the billows uprise so dangerously.
余舫之險覆兮漂漂而疾疾﹒
My ship almost capsized, ho, but going adrift and swift.
忽蓬壺之在邇兮余棄舡而就岸﹒
All at once Penghu12 is there, ho; I anchor my ship and go ashore.
睥岩巒之巉巉兮躡渚沙之暖暖﹒
Glancing at the cliffs so precipitous, ho, I set foot on the sands so warm.
睨林蔚之深深兮尋芳徑之幽幽﹒
Eying the forest so deep, ho, I explore the scented path so quiet.
聆鶯囀之嚦嚦兮間猿啼之啾啾﹒
I listen to the clear warbling of orioles, ho, mixed at times by the gibbering of apes.
泉響潺潺而泠泠兮溪流汩汩而淙淙﹒
A spring bubbling and burbling along, ho, a stream gurgling and murmuring down.
飛瀑瀰瀰而濛濛兮澄潭灩灩而溶溶﹒
A waterfall so misty and splashing, ho, a pond so lucid and tranquil.
羅赤松而朱榆兮丹杞而彤杉﹒
Red pines line up with ruddy elms, ho, crimson Chinese wolfberry with scarlet fir.
植玄苓而烏蘭兮皂蓼而墨蓮﹒
Black Fuling13 planted with coaly orchid, ho, sable knotweed with inky lotus.
眄亭台之隱現兮牆垣之掩映﹒
I peek at pavilions, some seen, some hidden, ho, and walls vaguely visible among trees.
眺軒閣之飛雲兮虹棟之留景﹒
I look up at flying cloud decoration on pavilions, ho, and at rainbow-colored beams with sunshine on.
瓦碧而琉璃兮階白而琅玕﹒
Glazed tiles so green, ho, steps of fine stone so white.
雕水晶之壁兮琢瑪瑙之欄﹒
Walls of engraved crystal, ho, and railings of carved agate.
垂珠璣之簾兮闔琦琚之扉﹒
Curtains of pearls hanging, ho, doors of jade shut.
開翡翠之屏兮橫珊瑚之楣﹒
Screens of emerald unfolded, ho, and lintels of coral crosswise.
繽麗而絢瑋兮紛彩而迷悅﹒
Gorgeous and superb, ho, colorful and attractive.
葳蕤而蓊蘢兮芳馨而醉鼻﹒
Luxuriant and verdant, ho, whiffs of perfume assailing my nostrils.
目仙姬之出沒兮耳鳳簫之吟吟﹒
Eying goddesses come and go, ho, and hearing phoenix-decorated flute playing.
余拾磴級而上兮初遲豫而逡逡﹒
I follow the stone steps up, ho, vacillating at first, I pace to and fro.
終鼓勇而叩猊環兮乃卑我而肅躬﹒
Finally plucking up my courage, I knock at the door, ho, bowing my head and waiting in esteem.
數敲闥而莫余應兮唯跼蹐以對閉扃﹒
Knocking several times, but no response, ho, I feel ill at ease facing the closed door.
余惘惘而俔俔兮御風而西行﹒
I am absent-minded and awestruck, ho, then ride on the wind heading west.
匆匆以越萬里兮欲謁如來於雷音﹒
I cross myriad miles in haste, ho, would like to visit Buddha in Leiyin14 Temple.
瞰平原之漠漠兮田野之蔥蔥﹒
I look down at the stretch of plains, ho, and at the verdure of the fields.
睞江河之蜿蜿兮城廓之崇崇﹒
I see rivers crawling away, ho, and city walls rising up tall.
度嶺壑之嶢嶢兮激洪之湍湍﹒
I fly over steep peaks and deep vales, ho, over rapid currents tumbling down.
睹叢林之森森兮煙嵐之漫漫﹒
I behold forests with dense foliage, ho, smoke and mists scattering.
過五指山之頂兮遇當方之神祇﹒
I pass the top of Five-Finger Hill15, ho, and meet the local deity.
彼持械以阻進兮曰天帝有禁旨﹒
He blockades my way with his weapon, ho, saying Heavenly Emperor forbids
以釋道之異途兮毋交往以亂事﹒
As Buddhism and Taoism so different, ho, don’t have intercourse to make things bad.
獨忘乎此山之成兮乃化於佛祖之五指﹒
Are you so forgetful of the hill made, ho, from the magic of five fingers of Buddha?
彼惱怒而叱叱兮逐余以戈矛﹒
He flares up and scolds me, ho, expelling me with a spear.
余侘傺而吶吶兮伈伈以受教﹒
I feel frustrated and utter no words, ho, and silently take his reproof.
余駕慶雲之飄飄兮上兜率之穹穹﹒
I mount on the colorful clouds wafting, ho, towards Doushuai16 under celestial vault.
望寥廓之湛湛兮覺瑞氣之融融﹒
I gaze at the vault so clearly azure, ho, sensing the atmosphere so pleasant.
瞥春照之燁燁兮陽和之煦煦﹒
I perceive the spring sun so radiant, ho, the sun shines so warm.
悵寰宇之靡極兮余孑孑而踽踽﹒
I think of the universe without bounds, ho, my lone self going round alone.
余叩宮門之蓬蓬兮欲求道於老君﹒
I knock at the door, “bang, bang,” ho, longing to learn Tao from Laojun17.
忽有聲之嚴嚴兮詈余以妄魂﹒
Suddenly comes a voice so stern, ho, rebuke me as an unreasonable ghost.
速速而退 匿兮毋罹系獄之苦﹒
You should retreat as fast as you can, ho, don’t get into a bad fix being in jail.
余觳觫而惶惶兮驚墮於塵土﹒
I am frightened, at a loss what to do, ho; I am so stunned falling onto earth.
余騎鯤鯨之碩碩兮欲訪南海之龍王﹒
I ride on a whale so bulky and colossal, ho, hoping to visit Dragon King of south sea.
蹈汪洋之漭漭兮破萬里之駭浪﹒
Treading on the ocean extending wide and far, ho, darting forth through startling billows.
龜相疑余之謀渠兮誡蝦卒以拒余﹒
The turtle18 suspects me plotting against him, ho; he tells prawns19 to block my advance.
視夜叉之猙獰兮余乃策鯨而後驅﹒
Noticing the monster20 so ugly and fierce, ho, I drive my whale to go backwards.
余跨鳳凰之翾翾兮西謁王母於瑤池﹒
I ride on a phoenix soaring up, ho, visiting Queen Mother21 in west in Jade Pond22.
頃蒞而翔翥兮將降於庭墀﹒
Arriving and hovering, ho, the phoenix will land in the courtyard.
王母令逢蒙兮彎弓而欲射﹒
Queen Mother orders Fengmeng23, ho, to draw the bow to shoot at me.
余怛怛而瞿瞿兮即遁避以奮翮﹒
I am so grievous and awed, ho, and escape by the strong wings of the phoenix.
時昏昏而暝暝兮天漸昧以杳杳﹒
Now it’s dusk and twilight, ho, the sky so dark and gloomy.
星寥寥而雲淡淡兮有月輪之皎皎﹒
Stars so scarce and clouds so thin, ho, the moon so bright.
忽金光熠熠而杲杲兮有霓橋之架空﹒
A sudden golden light so luminous, ho, the rainbow bridge spanning the sky.
余蹈之而循之兮遂入於廣寒之宮﹒
I step on it and follow it, ho, enter the Broad-Cold Palace24.
瞻樓殿之崢嶸兮迴廊之旋折﹒
I observe the pavilions so high, ho, and corridors so meandering.
窮廂闈之深邃兮軒榭之開闔﹒
I explore the depth of rooms, ho, some shut and some open.
聚雪以為壁戶兮霰雹以為徑砌﹒
Walls and doors of snow heaped up, ho, paths and steps of sleet and hail
螮蝀以為樑柱兮銀霞以為屏扆﹒
Beams and pillars of rainbow, ho, screens and drapery of silvery afterglow.
凝露以為珠簾兮晶霜以為几床﹒
Pearly curtains of frozen dews, ho, beds and tables of crystalline frost.
堅冰以為欄階兮雲霧以為錦帳﹒
Railings and stairs of hard ice, ho, brocade canopy of clouds and mists.
遍宮室之周覽兮莫知姮娥之所在﹒
I look round in all the palace rooms, ho, don’t know the whereabouts of moon goddess.
蹤清溪之濺濺兮穿茂林之藹藹﹒
I trace the lucid brook, babbling along, ho, go through the lush woods, so hazy.
陟高丘之岧岧兮有小亭之翼翼﹒
I scramble the mound, a little steep, ho, a small arbor there, with four roof corners winged up.
睇素娥之嬛嬛兮唯戚戚而寂寂﹒
I behold the moon goddess, so beautiful, ho, only she’s so sad and taciturn.
喜客至而起迎兮移玉趾之輕盈﹒
Glad to have guest, she rises to meet me, ho, moving on her noble toes, so nimbly.
斌嫵而嬋娟兮嫋娥而娉婷﹒
She’s so charming and pretty, ho, so delicate and attractive.
姣好而婉孌兮婀娜而妍媚﹒
She’s so lovely and elegant, ho, so graceful and bonnie.
姝麗而豔冶兮窈窕而淑美﹒
She’s so chic and gorgeous, ho, so slender and ladylike.
臉若鵝卵兮膚若凝脂﹒
Her face in the form of goose egg, ho, her skin white like congealed tallow.
額若螓首兮髮若緇絲﹒
Her forehead is square-shaped25, ho, her hair like black silk.
眉若柳葉兮眼若臥蠶﹒
Her eyebrows like willow leaves, ho, her eyes like sleeping silkworm26.
口若紅菱兮鼻若瓊山﹒
Her mouth like red water caltrop, ho, her nose like jade peak.
耳若琁弓兮項若瑾柱﹒
Her ears shaped like marble bow, ho, her neck like jade pillar.
臂若嫩藕兮體若玉樹﹒
Her arms like tender lotus roots27, ho, her body like jade tree trunk28.
手若春荑之柔柔兮指若水蔥之尖尖﹒
Her hands like spring weeds, so soft, ho, her fingers like scallions, so pointed.
胸凸雙峰之聳聳兮腰擺翠縷之纖纖﹒
Her breasts like twin peaks, elevated, ho, her waist like emerald thread29, so slim.
袖捲而顯雪肌之肘兮裙短而露天然之足﹒
Her sleeves tucked up, showing snowy elbows, ho, her short skirt revealing her natural feet.
聲出而有鶯語之韻兮氣吐而有麝蕙之馥﹒
Her voice, when speaking, like singing of orioles, ho, her breath, when exhaling, having musk scent.
實有傾漢之態兮有傾宙之貌﹒
Her pose so pretty, making galaxies crumble, ho, her visage so stunning, making universe collapse.
天柱崩而地維絕兮伊若嫣然而一笑﹒
Heavenly props break, earthly ropes snap30, ho, if she lets out a sweet smile.
詢余何處來兮何為而來﹒
She asks me where from, ho, and why to come.
既知音之邂逅兮遂傾余之衷懷﹒
Now that bosom friends meet, ho, I pour out my emotions.
余憐嫦娥之寂寞兮渠憫余之孤獨﹒
I pity her for her solitude, ho, she sympathizes with me for my loneliness.
既情同而相惜兮何妨以盡一哭。
Since our feelings are the same, so’s our compassion, ho, why not cry our hearts out?
彼浼余之毋去兮以相伴而相慰﹒
She asks me not to leave, ho, so we can keep company and console each other.
世既莫余親兮願長留而焉歸﹒
Since the world loves me not, ho, I would fain stay here; why go back?.
註略。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-23 17:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

Elegant both in Chinese and Enligsh, fantastic imagery, magnificent phraseology. A masterpiece after all

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-29 20:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

:rose :share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-30 10:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

perfect job!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:47 , Processed in 0.087289 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表