找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1941|回复: 4

车邻选译斯蒂芬.克莱恩——苦行在滚烫的路上

  [复制链接]
发表于 2009-8-24 09:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:59 编辑

苦行在滚烫的路上
一个人苦行在滚烫的路上,
从不歇息。
一次,他看到头肥胖呆笨的驴
在草地咧着嘴巴笑他。
这个人大为愤慨,喊着
“别他妈的嘲笑我,蠢驴
我晓得你……
整天吃草哄肚皮,
并让自己满足
于哪些草和嫩芽:
这压根不够你吃
但那头驴仍在草地咧着嘴巴笑他。
    A man toiled on a burning road
A man toiled on a burning road,
Never resting.
Once he saw a fat, stupid ass
Grinning at him from a green place.
The man cried out in rage,
"Ah! Do not deride me, fool!
I know you --
All day stuffing your belly,
Burying your heart
In grass and tender sprouts:
It will not suffice you."
But the ass only grinned at him from the green place.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 11:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:59 编辑

这个人大为愤慨,喊着
“别他妈的嘲笑我,蠢蛋
呵呵呵
既然是只驴,那干脆就叫‘蠢驴’如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 11:15:00 | 显示全部楼层
这里的‘once‘  翻为 ‘(有)一次’如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 11:20:00 | 显示全部楼层
Never resting ------从不停下来歇息。

从不歇息 如何?‘停下来’似乎和‘歇息’语义重复?因为要“歇息”的话,那肯定是要‘停下来’的。

浅见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 15:26:00 | 显示全部楼层
“别他妈的嘲笑我,蠢驴"Ah! Do not deride me, fool!
我没有看到tmd啊?Accurate translation expcept tmd which was missed in the original and the Chinese needs to be polished a little. It is a good job done at any rate.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:39 , Processed in 0.088472 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表