找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3068|回复: 24

A short Stay with General Shi's In Erlong Mount.

  [复制链接]
发表于 2009-8-25 14:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

Unaware of the rise of the bright moon in the lake
when rowing the orchid boat with waves going by
Not counting but working out the figure in a shake
There must be one star which is missing in the sky
??
不觉湖中碧月生,
兰舟画桨逐波行。
未曾细数凭心算,
今夜天空少一星。
My friend is a major general and there is one star on his shoulder mark. As the folklore goes in China, one general represents a star in  heaven.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-25 15:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

好,妙,不过‘画桨’没译出来。
呵呵呵,decorated oars? Really? Woah, that is pretty cool...:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-25 15:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

你原来的可是‘轻舟短桨’啊,怎么改了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-25 15:51:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

Thanks a lot for your words and I know there is something missing. On one hand ,if the deco. oars were added, the line would be much longer than any others. On the other hand, I think the meaning of the line has been expressed adequately.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-25 15:53:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:52 编辑

One of my friends even made some changes on his book published. The poem would not be changed until you are dead. So is translation, I am afraid.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-25 16:11:00 | 显示全部楼层

Well, buddy, here comes my shoddy one for fun...

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:52 编辑


不觉湖中碧月生,
轻舟短浆自由行。
未曾细数凭心算,
今夜天宫少一星。
The moon rises in the lake without our realization,
With short oars we’re paddling a boat so light.
No careful counting but only a rough calculation,
One star must be missing from the sky tonight.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-25 16:14:00 | 显示全部楼层

回复 5# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:52 编辑

Wow, so you have published your poems as well like what yishi did?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-25 16:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:52 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-8-25 16:11:00 发表

不觉湖中碧月生,
轻舟短浆自由行。
未曾细数凭心算,
今夜天宫少一星。
The moon rises in the lake without our realization,
With short oars we’re paddling a boat so light.
No careful counting but only a rough calculation,

I would keep your translation in my collection as usual. You are a talented guy.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-25 16:28:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:52 编辑

Oh, no. he is an erudite scholar and I am only a  mediocre.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-25 16:43:00 | 显示全部楼层

回复 9# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:52 编辑

Well, you are far too modest.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:30 , Processed in 0.080325 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表