找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2747|回复: 7

SAILING(歌词翻译)

  [复制链接]
发表于 2009-9-10 12:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

SAILING
                      ——Rod Stewart


I am sailing,/ I am sailing /home again /'cross the sea.
I am sailing /stormy waters,/ to be near you,/ to be free.
I am flying,/ I am flying /like a bird/ 'cross the sky.
I am flying /passing high clouds,/ to be near you,/ to be free.
Can you hear me,/ can you hear me,/ through the dark night /far away?
I am dying,/ forever crying,/ to be with you; /who can say?
Can you hear me, /can you hear me, /through the dark night/ far away?
I am dying,/ forever crying /to be with you; /who can say?
We are sailing,/ we are sailing /home again/ 'cross the sea.
We are sailing /stormy waters,/ to be near you,/ to be free.
Oh Lord, /to be near you, /to be free.
Oh Lord, /to be near you,/ to be free.
Oh Lord, /to be near you, /to be free.
Oh Lord
……

我在远航,我在远航,穿越大海,再回家乡。
我在远航,雨暴风狂,为接近你,我的梦想。

我在飞翔,我在飞翔,象只小鸟,天空飘荡。
我在飞翔,穿越云层,为接近你,我的梦想。

你能听见?你能听见?漆黑夜晚,远在他方。

我快死去,仍在呼唤,与你相伴,谁会这样?

你能听见?你能听见?漆黑夜晚,远在他方。

我快死去,仍在呼唤,与你相伴,谁会这样?

我们远航,我们远航,穿越大海,再回家乡。
我们远航,雨暴风狂,为接近你,我的梦想。

上苍知道,为接近你,我的梦想。

上苍知道,为接近你,我的梦想。

上苍知道,为接近你,我的梦想。

上苍知道……


回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 19:07:00 | 显示全部楼层
歌词也欢迎!问好楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-12 17:47:00 | 显示全部楼层
free  能翻成“梦想”吗?问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 18:36:00 | 显示全部楼层
Oh Lord

西方人信仰基督上帝,所以这儿的 'oh lord' 个人认为翻为‘啊,(我的)主啊‘可能更接近原文的含义。

一孔之见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 18:38:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,周先生不愧为老师,喜欢挑刺,呵呵呵,好事,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 10:56:00 | 显示全部楼层
梦想是自由的。不知道是不是这个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 15:40:00 | 显示全部楼层
free 还是不能译成梦想,可以考虑“我要翱翔”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-27 17:09:00 | 显示全部楼层
感谢大家的意见,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:35 , Processed in 0.093662 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表