本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:10 编辑
雨霖铃
Yulinling / To the tune of Yu Lin Ling
柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发,
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,
更哪堪冷落清秋节!
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说!
【海外逸士译本】
Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy rain just stopping.
Drinking in the tent before the capital gate, listless,
Where we linger,
But the orchid yacht urging to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
Speechless after all like with frozen throat.
Thinking of departing:
Through thousand miles of mists and waves,
The dusk so hazy, the southern sky so vast.
Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
Moreover, how can I bear
The solitary autumn festival.
Where am I tonight when sober from drunkenness?
The shore with willow trees,
The morning winds, the lingering moon.
A year from now on,
Should be a good time,
But pretty scenes set up in vain.
Even though there are thousands of feelings,
Yet whom can I impart to?
【自娱自乐译本】
So chill, so doleful, cicadas so rapidly sing,
Lo, the pavilion in twilight we’re facing,
The great downpour has just ceased.
To imbibe in tent by the Gate, sadness increased,
Where we would rather tarry than bail,
Yet the magnolia vessel urges on to set sail.
Hand in hand, gazing at each other, tears in eyes,
We choke up as if lumps in our throats, to our surprise.
Thinking of this journey, miles of brume and wave, so far away,
Evening clouds hang in the vast Southern sky, I’m on my way.
The parting usually saddens the ones in love since olden day,
Yet in this bleak autumn, the grief is even more than I can say!
Where could I be when awaking from my drunken slumber tonight?
Willows on riverside; breeze at dawn; the fading moon in sight.
Alas! I might be away for years,
Nothing albeit sensational scene still appears.
No matter how many amorous feelings I possess,
To whom could I intimately express?
|