找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3194|回复: 1

译作:John Keats的《初读查普曼译荷马史诗有感》

  [复制链接]
发表于 2009-9-16 13:14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

初读查普曼译荷马史诗有感
译者:Tanya
原作:John Keats
我曾游历过许多黄金般的王国,
看见过众多美好的城邦和国度,
还曾周游过许多西方的岛屿
那是诗人的地域来俯首阿波罗。
我常听说有一片广阔无垠的土地,
眉锁深邃的荷马在那里统治。
但我从未呼吸过那里清新的空气
直到传来查普曼的声音宏亮有力:
我就如同有了观星者的感应
一个新的星体划入了我的视线,
或又变成了考帝兹那双眼如鹰
注视着太平洋——以及他的成员
惊讶地彼此相视,进入狂想的意境,
沉默不语——倚靠在达利安山巅。


On First Looking into Chapman’s Homer
John Keats (1795 - 1821)
Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific- and all his men
Look'd at each other with a wild surmise-
Silent, upon a peak in Darien.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-17 07:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

Nice job! Thanks for sharing!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:29 , Processed in 0.098556 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表