找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2084|回复: 10

同题诗翻译《夜还东溪》(王绩)

  [复制链接]
发表于 2009-9-19 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:01 编辑

夜还东溪
Back to East Brook at Night
王绩
石苔应可践,
丛枝幸易攀。
青溪归路直,
乘月夜歌还。
【海外逸士译本】
The moss on stones must be able to step on;
The boughs on trees are luckily easy to hold.
The way back by the green brook is straight;
I return at night under the moon, singing.
【自娱自乐译本】
The mossy rocks should be good for stepping,
Many a branch is luckily available for easy clasping.
By the blue brook the way back is straight all along,
I return at night under the moon while singing a song.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 17:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:01 编辑

学习
请教老师一个问题
bough是一般指较大的枝干
这里的“丛枝”既然容易攀登
用branch好不好 :)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 17:35:00 | 显示全部楼层

回复 1# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:01 编辑

海外老师,‘丛枝幸易攀’这句,您理解的似乎不确。现代汉语应该意思-----幸运的是树枝使攀援容易了。王绩一生几次隐居山中,所以走的是山路,需要攀援。“丛枝幸易攀”英文应该译成----lucky that  boughs  help walking on the hilly path.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-20 23:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

天路客君﹕用BRANCHES也可。但有兩個音節。所以用BOUGHS。且同義詞之區別﹐在一
般情況下不作考慮。
青衫君﹕意見正確。已改。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 14:49:00 | 显示全部楼层

回复 4# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

Even Homer sometimes nods.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 17:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

Inspired by yishi's great version, I give it a try for fun also...
石苔应可践,丛枝幸易攀。
The mossy rocks should be good for stepping,
Many a branch is luckily available for easy clasping.
青溪归路直,乘月夜歌还。
By the blue brook the way back is straight all along,
I return at night under the moon while singing a song.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 21:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

两个版本,都有意趣。更喜欢自娱自乐的这个。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 23:05:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

Great,buuuudddy!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 07:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

I return at night under the moon, singing
这句最好懂

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 07:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

I return at night under the moon while singing a song
while 喜欢这个词,用在这里写的灵动了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:39 , Processed in 0.091769 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表