找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1370|回复: 13

Drink With A Hermit in The Mountain

  [复制链接]
发表于 2009-9-22 01:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:47 编辑

We hobnob while mountain flowers're in bloom
To drink down one cup after another under way
I am drunk and drowsy and you leave my room
Come to me with a lyre if you wish the next day
??
李白
??
两人对酌山花开,
一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴来。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 09:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:47 编辑

青衫老师新作。翻译饱满,欣赏中...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-22 14:46:00 | 显示全部楼层

回复 2# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:47 编辑

Thank you for your coming to read my translation.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 12:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:47 编辑

hahaha,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 21:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:47 编辑

我还是那个意见,“山花开”可能是不好翻,总是很长,而压抑了“两人对酌”,这是重点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-27 08:15:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:47 编辑

What is wrong, are you going crazy?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-27 08:17:00 | 显示全部楼层

回复 5# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

谢道模兄雅鉴!可否详细谈你的看法,我有点没有理解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 08:27:00 | 显示全部楼层

回复 6# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

hehehe, nay, but I like that word 'hobnob', hehehe, so colloquial...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 08:35:00 | 显示全部楼层

回复 5# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

Why do you think it is so hard to translate?
Well, we can say something like 'I regale a hermit with wine till the hill in bloom'

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 08:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:48 编辑

两人对酌山花开 -----其实意就是两人喝着喝着,醉意上来了,似乎看到了满山的花盛开了,也来助兴,可对?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 17:54 , Processed in 0.106806 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表