找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2337|回复: 7

译作:John Betjeman的《斯劳城》

  [复制链接]
发表于 2009-9-25 11:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

斯劳城

译者:Tanya
原作:John Betjeman

来,可爱的炸弹,请轰炸这斯劳城吧!
人类不能再迁就它,
连牧牛的草都不知道在哪
是死神聚集地!


来啊炸弹,把那炸成碎片,
俱乐部里冷气开放灯光绚烂,
水果,肉类,牛奶,豆类统统装罐
连带精神与气息,


他们所谓城市就是混乱肮脏。
买个房子按揭付款97桩,
每周一次半个克朗,
二十年的绵长,


那男人的下巴胖成两层
每次玩弄感情却总得逞,
浸在女人们的泪水之中
搓洗他可鄙的肌肤,


击碎他那考究的橡木桌
折断他那曾打女人的手掌
堵住他那无聊的下流玩笑
轮到他来求饶。


但请宽恕那秃了顶的小职员
他们仅仅是帮那畜生赚钱;
不要怪罪他们精神错乱,
他们已经尝到地狱苦头。


不要责备他们的无知
以为收音机是鸟鸣的出自,
请不要责怪他们经常游至
梅登黑德地域,


泡在各种酒吧伪装成贵族
话题不是围绕赛事就是跑车
从不敢仰望星空
转而打了个饱嗝。


他们的家一码儿的省力自动化,
妻子们只关注卷出漂亮头发
再用吹风机吹干它
继而染上指甲。


来啊,可爱的炸弹,请轰炸这斯劳城吧!
使它作为耕地准备开发
生产出洋白菜这些庄稼
令大地得以呼吸。

Slough

Come ,friendly bombs and fall on Slough!
It isn't fit for humans now,
There isn't grass to graze a cow.
Swarm over, Death!


Come, bombs and blow to smithereens
Those air -conditioned, bright canteens,
Tinned fruit, tinned meat, tinned milk, tinned beans,
Tinned minds, tinned breath.


Mess up the mess they call a town-
A house for ninety-seven down
And once a week a half a crown
For twenty years.

And get that man with double chin
Who'll always cheat and always win,
Who washes his repulsive skin
In women's tears,


And smash his desk of polished oak
And smash his hands so used to stroke
And stop his boring dirty joke
And make him yell.


But spare the bald young clerks who add
The profits of the stinking cad;
It's not their fault that they are mad,
They've tasted Hell.


It's not their fault they do not know
The birdsong from the radio,
It's not their fault they often go
To Maidenhead


And talk of sport and makes of cars
In various bogus-Tudor bars
And daren't look up and see the stars
But belch instead.


In labour-saving homes, with care
Their wives frizz out peroxide hair
And dry it in synthetic air
And paint their nails.


Come, friendly bombs and fall on Slough
To get it ready for the plough.
The cabbages are coming now;
The earth exhales.

作者及写作背景
John Betjeman (1906 - 1984)
John Betjeman published his poem about Slough in 1937 in the collected works Continual Dew. Slough was becoming increasingly industrial and some housing conditions were very cramped. In willing the destruction of Slough, Betjeman urges the bombs to pick out the vulgar profiteers but to spare the bald young clerks. He really was very fond of his fellow human beings. Slough is much improved nowadays and he might be pleasantly surprised by a stroll there.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 23:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

炸了斯劳城!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 08:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

:D......................继续努力

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 21:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

今天读第二遍。楼主翻译的很仔细呐,用词也很讲究

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-26 23:22:00 | 显示全部楼层

回复 4# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:00 编辑

~谢谢版主的一贯支持^_^

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-26 23:23:00 | 显示全部楼层

回复 3# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:00 编辑

~再接再厉~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-26 23:27:00 | 显示全部楼层

再附上一首Betjeman相似主题的翻译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:00 编辑

小本发展

译者:Tanya
原作:John Betjeman


双腿裹进尼龙,
铁塔架满丘陵,
哦 岁月无魂;
全被无情地移走,
烂漫山谷的榆柳,
曾海浪般地翻滚。

与你们诉说分离,
小路林荫与树篱
小道蜿蜒在乡间;
让一切飞速疾驰,
请机动车来统治,
唯速度持续不变。

撤下旅店古老标识,
铁皮招牌满街装饰,
命令,指令,警示;
“靠左行”“机动车道”“躲开!”
反反复复地挂饰,
在假山公园的叉路口。

所有淫秽猥亵里,
注定有一些讨喜,
就如一池的月季,
衬着剪好的草坪,
围上围板点缀明灯,
怎么看都像个奇迹。

古镇不再此矗立,
改成了着陆场地,
飞机起呼啸而过,
被这样恣意损毁,
如小屋窗框酥碎,
战后无人能生活。

你我昔日所共享,
繁华街市的城乡,
不再保有原貌,
建成商店连锁,
交通闪电般驰过,
爆露在黑色车表。

即使有一些景色,
一些柔和的绿色,
得以生存每个地方,
不用维护尽管放心,
因为一座座电场,
我们即将竖起。

当点亮所有的路,
这水泥做的怪物,
就像头顶上的绞刑,
所浸泡在黄色物
是它们嗝出呕吐,
我们知道逼近死亡。

Inexpensive Progress

John Betjeman
Encase your legs in nylons,
Bestride your hills with pylons
O age without a soul;
Away with gentle willows
And all the elmy billows
That through your valleys roll.

Let's say goodbye to hedges
And roads with grassy edges
And winding country lanes;
Let all things travel faster
Where motor car is master
Till only Speed remains.

Destroy the ancient inn-signs
But strew the roads with tin signs
'Keep Left,' 'M4,' 'Keep Out!'
Command, instruction, warning,
Repetitive adorning
The rockeried roundabout;

For every raw obscenity
Must have its small 'amenity,'
Its patch of shaven green,
And hoardings look a wonder
In banks of floribunda
With floodlights in between.

Leave no old village standing
Which could provide a landing
For aeroplanes to roar,
But spare such cheap defacements
As huts with shattered casements
Unlived-in since the war.

Let no provincial High Street
Which might be your or my street
Look as it used to do,
But let the chain stores place here
Their miles of black glass facia
And traffic thunder through.

And if there is some scenery,
Some unpretentious greenery,
Surviving anywhere,
It does not need protecting
For soon we'll be erecting
A Power Station there.

When all our roads are lighted
By concrete monsters sited
Like gallows overhead,
Bathed in the yellow vomit
Each monster belches from it,
We'll know that we are dead.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 16:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:00 编辑
原帖由 靳乾 于 2009-9-26 23:27:00 发表
小本发展

译者:Tanya
原作:John Betjeman


[font=楷体_G
再立一个新帖子发比较好。不然以后整理时候,后面的跟帖将很少过目而遗失

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:48 , Processed in 0.097447 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表