本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑
斯劳城
译者:Tanya
原作:John Betjeman
来,可爱的炸弹,请轰炸这斯劳城吧!
人类不能再迁就它,
连牧牛的草都不知道在哪
是死神聚集地!
来啊炸弹,把那炸成碎片,
俱乐部里冷气开放灯光绚烂,
水果,肉类,牛奶,豆类统统装罐
连带精神与气息,
他们所谓城市就是混乱肮脏。
买个房子按揭付款97桩,
每周一次半个克朗,
二十年的绵长,
那男人的下巴胖成两层
每次玩弄感情却总得逞,
浸在女人们的泪水之中
搓洗他可鄙的肌肤,
击碎他那考究的橡木桌
折断他那曾打女人的手掌
堵住他那无聊的下流玩笑
轮到他来求饶。
但请宽恕那秃了顶的小职员
他们仅仅是帮那畜生赚钱;
不要怪罪他们精神错乱,
他们已经尝到地狱苦头。
不要责备他们的无知
以为收音机是鸟鸣的出自,
请不要责怪他们经常游至
梅登黑德地域,
泡在各种酒吧伪装成贵族
话题不是围绕赛事就是跑车
从不敢仰望星空
转而打了个饱嗝。
他们的家一码儿的省力自动化,
妻子们只关注卷出漂亮头发
再用吹风机吹干它
继而染上指甲。
来啊,可爱的炸弹,请轰炸这斯劳城吧!
使它作为耕地准备开发
生产出洋白菜这些庄稼
令大地得以呼吸。
Slough
Come ,friendly bombs and fall on Slough!
It isn't fit for humans now,
There isn't grass to graze a cow.
Swarm over, Death!
Come, bombs and blow to smithereens
Those air -conditioned, bright canteens,
Tinned fruit, tinned meat, tinned milk, tinned beans,
Tinned minds, tinned breath.
Mess up the mess they call a town-
A house for ninety-seven down
And once a week a half a crown
For twenty years.
And get that man with double chin
Who'll always cheat and always win,
Who washes his repulsive skin
In women's tears,
And smash his desk of polished oak
And smash his hands so used to stroke
And stop his boring dirty joke
And make him yell.
But spare the bald young clerks who add
The profits of the stinking cad;
It's not their fault that they are mad,
They've tasted Hell.
It's not their fault they do not know
The birdsong from the radio,
It's not their fault they often go
To Maidenhead
And talk of sport and makes of cars
In various bogus-Tudor bars
And daren't look up and see the stars
But belch instead.
In labour-saving homes, with care
Their wives frizz out peroxide hair
And dry it in synthetic air
And paint their nails.
Come, friendly bombs and fall on Slough
To get it ready for the plough.
The cabbages are coming now;
The earth exhales.
作者及写作背景
John Betjeman (1906 - 1984)
John Betjeman published his poem about Slough in 1937 in the collected works Continual Dew. Slough was becoming increasingly industrial and some housing conditions were very cramped. In willing the destruction of Slough, Betjeman urges the bombs to pick out the vulgar profiteers but to spare the bald young clerks. He really was very fond of his fellow human beings. Slough is much improved nowadays and he might be pleasantly surprised by a stroll there.
|