找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2124|回复: 10

译作:John Betjeman的《小本发展》

  [复制链接]
发表于 2009-9-27 18:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑


小本发展

译者:Tanya
原作:John Betjeman


双腿裹进尼龙,
铁塔架满丘陵,
哦 岁月无魂;
全被无情地移走,
烂漫山谷的榆柳,
曾海浪般地翻滚。


与你们诉说分离,
小路林荫与树篱
小道蜿蜒在乡间;
让一切飞速疾驰,
请机动车来统治,
唯速度持续不变。


撤下旅店古老标识,
铁皮招牌满街装饰,
命令,指令,警示;
“靠左行”“机动车道”“躲开!”
反反复复地挂饰,
在假山公园的叉路口。


所有淫秽猥亵里,
注定有一些讨喜,
就如一池的月季,
衬着剪好的草坪,
围上围板点缀明灯,
怎么看都像个奇迹。


古镇不再此矗立,
改成了着陆场地,
飞机起呼啸而过,
被这样恣意损毁,
如小屋窗框酥碎,
战后无人能生活。


你我昔日所共享,
繁华街市的城乡,
不再保有原貌,
建成商店连锁,
交通闪电般驰过,
爆露在黑色车表。


即使有一些景色,
一些柔和的绿色,
得以生存每个地方,
不用维护尽管放心,
因为一座座电场,
我们即将竖起。


当点亮所有的路,
这水泥做的怪物,
就像头顶上的绞刑,
所浸泡在黄色物
是它们嗝出呕吐,
我们知道逼近死亡。

Inexpensive Progress

John Betjeman

Encase your legs in nylons,
Bestride your hills with pylons
O age without a soul;
Away with gentle willows
And all the elmy billows
That through your valleys roll.


Let's say goodbye to hedges
And roads with grassy edges
And winding country lanes;
Let all things travel faster
Where motor car is master
Till only Speed remains.


Destroy the ancient inn-signs
But strew the roads with tin signs
'Keep Left,' 'M4,' 'Keep Out!'
Command, instruction, warning,
Repetitive adorning
The rockeried roundabout;


For every raw obscenity
Must have its small 'amenity,'
Its patch of shaven green,
And hoardings look a wonder
In banks of floribunda
With floodlights in between.


Leave no old village standing
Which could provide a landing
For aeroplanes to roar,
But spare such cheap defacements
As huts with shattered casements
Unlived-in since the war.


Let no provincial High Street
Which might be your or my street
Look as it used to do,
But let the chain stores place here
Their miles of black glass facia
And traffic thunder through.


And if there is some scenery,
Some unpretentious greenery,
Surviving anywhere,
It does not need protecting
For soon we'll be erecting
A Power Station there.


When all our roads are lighted
By concrete monsters sited
Like gallows overhead,
Bathed in the yellow vomit
Each monster belches from it,
We'll know that we are dead.



约翰·贝杰曼爵士(John Betjeman,1906–1984年),英国作家和桂冠诗人。因发表《诗集》(Collected Poems)(1958年)而崭露头角。他的诗作在很大程度上是叙述性的,风格传统,大都评述当代的生活或人们对往昔的回忆。贝杰曼成为英国建筑的权威人士,他的诗作经常倡导保护历史遗迹和建筑。
贝杰曼出生在伦敦,1969年受封为爵士,1972年被任命为桂冠诗人。《被钟声唤起》(Summoned by Bells)(1960年)是他用诗歌形式撰写的自传。其他诗作包括:《高和低》(High and Low)(1966年)、《诗集》(Collected Poems)(1971年)、《刺骨寒风》(A Nip in the Air)(1974年)。其他作品包括《维多利亚女王和爱德华七世时期的伦敦》(Victorian and Edwardian London)(1969年)和《图说英国建筑史》(Pictorial History of English Architecture)(1972年)。



回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 22:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

读楼主翻译,童天小和一下:
低级发展
约翰 贝杰明
尼龙裹紧双腿
铁塔爬满丘陵
呵,时代啊,哪里还有灵魂
没有了柔情的杨柳
却留下了多灾的山洪
在平静的山谷中,咆哮翻滚
让我们对保护说再见吧
就像道路对草坪
就像一条条蜿蜒在乡间的小径
让一切飞速即逝吧
让机动车成为主角
直到速度达到顶峰
撤下古老的旅店牌子
满街挂满锡制的标识:
“靠左行”“机动车道”“躲开”
命令、指令、警示
婆婆妈妈地出现在
每一座假山的拐弯处
每一次肉体上的猥亵
都道貌岸然
就像在剪得光秃的草坪上
圈起来做的奇观
就像在一池花圃当中
点缀起的泛光灯点点
古老的村落不再
取而代之的是着陆场
只为飞机的降落、腾空
但是即便如此廉价地损毁
就如损毁小屋的木窗
此后却叫人难以生存
不要省级高速
即使是你我的公路
不要,不要继续保持原汁原味
而是在那儿建起连锁的商厦
好让带着黑色玻璃表盘的车辆
风驰电掣,横冲直闯
即使有些景色,在这儿
有些值得表扬的绿意
正在随处生长
此刻,也不需一直保护下去
因为人们很快将在那儿
建设一座电厂
当所有的路被照亮
被这些混凝土怪物
就像被头顶上的绞架一样
人们浸泡在黄色的呕吐物当中
每一个怪物都如法炮制
我们知道,我们即将面临灭亡

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 23:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

楼主MM,这个诗人是不是有点反对现行社会的发展和进步啊,有点像古董派的诗人,见不得城市化过程

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-28 13:03:00 | 显示全部楼层

回复 3# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

我当时译出此诗,觉得词句的力度与原创相差很远,被形式和韵律所束缚。但是看了童天的翻译觉得此诗不应被形而困,而应译出这样的传神力度。很是喜欢你的翻译,自叹不如 ToT 。关于诗人,后面附有一些的资料,诗人为当时的桂冠诗人,为英国皇家作诗;可能专业是搞建筑的,所以对当时一切建筑都看着不顺眼吧。这首诗是以前英国美女外教所讲,其本身也是个学生,用的是正常语速给我们串了下来,课本也是复印的。当时我水平更烂,80%的东西都不知道所云,如今偶然找到以前稀稀拉拉的笔记,追忆一下以前学习路程,把它翻译出来。
     
    诗人这种反工业化的态度,是英美诗歌小说等古今一直延续的重要主题,目前有了专门的生态文学批评研究,我们也有开此课,只是没有选,下次去听听:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 21:46:00 | 显示全部楼层

回复 4# 靳乾 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

楼主MM谦虚了。哦幸好还有你提供的诗人背景,否则真是不好理解呐。他还有很多诗吗?你收集的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-29 22:19:00 | 显示全部楼层

回复 5# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:54 编辑

只有关于他的这两首,好像网上有关于他的诗歌。对此诗人不是很感冒,所以没有收集。:L

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 22:58:00 | 显示全部楼层

回复 6# 靳乾 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:55 编辑

哦我不喜欢此诗人的这种见不得工业进程之光的心态。不查了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 04:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:55 编辑

Well, I enjoy this poem. Thanks very much for sharing it with us.
Poet was a conservationist, in other words, he might be a farsighted / foresighted environmentalist.
Let's think about how to interpret the title.
Inexpensive = not cost a lot, but we need to see what is hidden behind it

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-30 12:06:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:55 编辑

Ziyu senior,thanks for reading !In my opinion,“inexpensive progress"  means  the industrial development can be carried out easily  with little costs.But in fact it costs people's lives.In regard to this ironic tone,I use "小本(低成本)" to correspond with it. As for Tongtian's translation, I think he has his own good reason to interpret it.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 12:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:55 编辑

Ok, thanks for your reply!
How about '廉价'?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 17:15 , Processed in 0.088832 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表