找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1672|回复: 3

无心剑中译【Sonnet 44 _莎士比亚】

  [复制链接]
发表于 2009-10-10 11:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:39 编辑

Sonnet 44 颗颗浊泪诉哀愁
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan.
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
笨拙肉体若成思绪轻扬,
可恶距离怎能拦我去路;
哪怕千山万水将我阻挡,
我亦能飞到你安身之处。
纵然此刻我双脚就站在,
离你最遥远那片土地上,
轻盈思绪亦能翻山越海,
顷刻间飞到想去的地方。
此身非思绪,摧肝断肠,
无法飞越万里到你身边,
都怨这泥水做的臭皮囊,
时光悠然伴我声声悲叹。
两种钝滞成分化为乌有,
只剩颗颗浊泪诉说哀愁。
译于2008年6月30日。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 14:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:39 编辑

欢迎新朋友 问好无心剑!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 18:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:40 编辑

远握无心剑:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 22:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:40 编辑

这首翻译的很讲究。来学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 13:41 , Processed in 0.076611 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表