找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

同题诗翻译《江村晚眺》(戴复古)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-10-11 13:33:00 | 显示全部楼层
小天,公平一点好吗?说你好,你不信,说你不‘好’呢,你心里有堵得慌。呵呵呵

我是进退两难那
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:35:00 | 显示全部楼层
sir, keep performing, please. for we all want some active actors to activate ourselves. in other word, you are wanted. lol
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-11 13:35:00 | 显示全部楼层
the sun shines at the shore by nightfall
a fishing boat reclines on riverbank in ebbing tide

now, 实话实说,这二句,特别是第一句需修改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:40:00 | 显示全部楼层

回复 23# 自娱自乐 的帖子

ok, get down to business.
for first line, what about
the sun shines on the shore at nightfall
second line, do you mean the plural form of boat?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-11 13:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 天路客 于 2009-10-11 13:35:00 发表
sir, keep performing, please. for we all want some active actors to activate ourselves. in other word, you are wanted. lol
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-11 13:46:00 | 显示全部楼层
原帖由 天路客 于 2009-10-11 13:40:00 发表
ok, get down to business.
for first line, what about
the sun shines on the shore at nightfall
second line, do you mean the plural form of boat?


晚上的太阳光芒万丈?你没看无心君的版本?setting sun

我想不可能只有一条船吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:56:00 | 显示全部楼层
先生说的是
我原来误解了nightfall的意思了
在头帖改回来
关于单复数
我想单复数皆可,由人想象而已
为了使画面简洁 和下文的一对白鸟和谐对应
我就用单数了
您说呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-11 14:32:00 | 显示全部楼层

回复 27# 天路客 的帖子

buddy, it doesn't worry me at all.

Honestly, we come here to enjoy, not the other way around, so do as you like.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 14:53:00 | 显示全部楼层
我又对原来的译本作了较大改动 其中加进一些译者的理解(犯了翻译大忌了,嘿嘿),就当是和大家娱乐娱乐吧。---你们千万不要和海外老师说啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 14:29 , Processed in 0.105839 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表