找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

《金陵圖》- 韋莊

  [复制链接]
发表于 2009-10-15 15:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

一诗多译,同台竞技,对译者大有益处。
俗话讲,殊途同归,条条道路通罗马。数学课上,我常常要求学生,开动脑筋,尽量一题多解;不同的解法往往能反映出解题者不同的着眼点与思维风格,这样做,可以让我在学生的不同解法中体验到多样性的乐趣,而且还可以评判选择比较好的解题方法。程序设计课上,我也常常要求学生,针对同一个问题,尽量设计不同算法编写程序来实现,有时看到学生设计出巧妙的算法,我心里会有说不出的喜悦。
由“一题多解”,自然想到“一诗多译”。横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。我喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,我也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,会重新翻译自己译过的某首诗,希望能译出一点不同的风味来,也算是一种小小的自我突破,感觉蛮有乐趣的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-15 15:21:00 | 显示全部楼层

回复 11# 无心剑 的帖子

说得好!无心君虚怀若谷,大将风范,佩服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-15 15:25:00 | 显示全部楼层
Six Realms gone like a dream, so birds cry in vain.

这样译的话,会不会忤逆原文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 15:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-10-15 15:25:00 发表
Six Realms gone like a dream, so birds cry in vain.

这样译的话,会不会忤逆原文呢?


我觉得这样译也蛮好的。六朝化作烟尘,鸟儿有情,因此徒劳地悲啼,可台城柳无情,依然葱葱郁郁的,没有因为伤心而枯萎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 21:32:00 | 显示全部楼层
“鸟空啼”本身还有暗喻的成分在里面,不好翻,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 21:38:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-10-15 14:46:00 发表
台城

The Tai Town

韦庄

by Wei Zhuang

江雨霏霏江草齐,
六朝如梦鸟空啼。
无情最是台城柳,
依旧烟笼十里堤。

The grass by the river grows evenly in the fine rain,
Six Dynasties are like a dream and birds cry in vain.
Not
无心剑老师的这个好工整啊@学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 21:38:00 | 显示全部楼层
无心君的译诗有一点遗憾:“江雨霏霏”应是重点,和第二句的“梦”相映照。现在“江草齐”成了重点了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 23:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-10-15 15:17:00 发表
一诗多译,同台竞技,对译者大有益处。

俗话讲,殊途同归,条条道路通罗马。数学课上,我常常要求学生,开动脑筋,尽量一题多解;不同的解法往往能反映出解题者不同的着眼点与思维风格,这样做,可以让我在学生的不同解法中体验到多样性的乐趣,而且还可以评判选择比较好的解题方法。程序设计课上,我也常常要求学生,针对同一个问题,尽量设计不同算法编写程序来实现,有时看到学生设计出巧妙的算法,我心里会有说不出的喜


这位无心老师好像什么都干过嘢
神秘人!:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-16 05:16:00 | 显示全部楼层
Here comes my second version for fun.

The fine rain falls on the River; the grass’s evenly groomed,
Birds vainly cry; the six realms like dreams already doomed.
Yet the most heartless of all is the willow of Imperial Palace,
Like brume still shrounding the dike miles long regardless.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 18:31 , Processed in 0.078792 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表